- Joined
- Feb 12, 2005
- Messages
- 7,705
- Reaction score
- 1,336
- Location
- Where the Wild Things Are
- Website
- www.christine-norris.com
Ok, I'm having a bit of an argument here with someone. I was given a story to read over, look for mistakes, fix things, etc.. And I get this piece, which is going into an anthology for US children, and find it's written in UK English. Recognised, etc..
I say that it should be written in US English, based on the audience. He says leave it UK, since that's where the story is set, and try to teach children to broaden their horizons. He argues Harry Potter. I say, whoa! HP was rewritten in US English for US distribution, or else we all would have read "The Philosopher's Stone" instead of Sorcerer's. I say it's not about being ethno-centric, it's about not confusing the little darlings, especially when this is the ONLY story in the anthology (I think) that was written this way.
So who is right? When British books come over here for US distribution, aren't they usually re-done for American audiences?
I say that it should be written in US English, based on the audience. He says leave it UK, since that's where the story is set, and try to teach children to broaden their horizons. He argues Harry Potter. I say, whoa! HP was rewritten in US English for US distribution, or else we all would have read "The Philosopher's Stone" instead of Sorcerer's. I say it's not about being ethno-centric, it's about not confusing the little darlings, especially when this is the ONLY story in the anthology (I think) that was written this way.
So who is right? When British books come over here for US distribution, aren't they usually re-done for American audiences?
