Creating a language

Status
Not open for further replies.

Nateskate

Super Member
Registered
Joined
Feb 14, 2005
Messages
3,837
Reaction score
509
Location
Somewhere in the mountains
This question might have much more meaning in fantasy and sci fi realms, where new definitions are coined in every chapter. However, everyone can make up words and meanings. Anyone here speak Klingon? Elvish?

I wanted to talk a little about the process of making up words for your reality. I'm sure there are many ways of creating words, and I use more than one. I loved the idea that Tolkien made up entire languages. And some of them are based on ancient roots.

I'm neither a linguist or philologist. In fact, I can barely speak my own native tongue. However, I am familiar with aspects of ancient languages, without actually knowing more than a few words I can't string together into a sentence. Words were fewer in early human history. To convey a meaning, a writer would bridge together several words, and it would take on a new meaning.

For instance, what translates as "King," might actually be "ruler of stars". In the evolution of languages, someone could have blessed their leaders with a common saying, such as, "You shall rule over this kingdom as the stars rule over the night." And the term star could have over time come to mean prince or ruler.

So when you string the words together, what is translated as "King" could literally have been "Ruler of Princes".

Also in ancient language, the same word could have multiple meanings, and it is contextual. For instance, we might see "Yar" repetatively "Bayar, Malyar, Yartobin" One might mean Prince, the other cheif, the other Captain. How can the same word have multiple meanings. It is like our word "love" which can mean lust, cherish, befriend...etc. We know what it means from how it is used in a sentence, "I love ice cream"

In my story, I do not use the word 'Yar', but I will use this word to illustrate the point. In this situation, "Yar" is a common word that means "Above". And it can be used to signify "Lord over". But it is contextual, meaning that it's meaning changes depending on the context you use it. In one context it could mean lord over the janitors, which is head janitor. Or in another, "Lord over Princes", or the Cheif Prince. It could also mean "Captain", as he is given authority over the men who are under him.

But once you define the word, and people begin to understand how it is applied, then you do not have to repeatedly define every word, although it doesn't hurt to have an appendix. Tolkien used this type of technique to create the language of Rohan- using the Eo sound repeatedly. "Eo"-was the word for horse, and so you see words that mean "Horse Lord" or "Horse Master". EOwyn, EOmer, ThEOdin...etc.

I have not sought to mimic Tolkien. However, I want my languages to simulate real languages, with root words, so that someone might recognize, "Lord of the Stars" when they see it.

What ways have you used language in your stories? Do you have any techniques you'd like to share.
 

Sage

Our Lady of Parentheticals
Super Moderator
Moderator
Super Member
Registered
Joined
Oct 15, 2005
Messages
69,206
Reaction score
34,409
Age
46
Location
Cheering you all on!
One of the major themes in my WIP is language, so this is a really interesting thread for me. :popcorn:

My WIP uses English (of course) & bits of Japanese. It also has a language that is "made up," but with the exception of some specific words & specific rules I made up for those words, I don't have the language mapped out our anything (it's not LOTR ;) ).

Much like your "eo" explanation, there are specific suffixes & prefixes I add to the words of the language when they apply. For example, I know that if a word is referring to a person, it will have the suffix "nin" to it. If it is the best or the ultimate version of something it will have the prefix "te." Thus the ruler of the entire world (as far as the people know the world) is called the "terei'nin," while a lower prince of a specific region (or the son of the main King (women rulers have a slightly different word)) would be known as "rei'nin."

But at the same time, I have places where characters are speaking in that other language and my MC doesn't understand what they are saying. In some cases, I just put sounds (that make sense to pronounce & that sound right based on other examples of that language) together & call it done. There aren't many cases of the language in the story except for the specific words (which are ones that encompass a foreign concept to the MC's culture, & therefore don't have a word to translate to), & those are the only ones that are really worth knowing the definition to.
 

Nateskate

Super Member
Registered
Joined
Feb 14, 2005
Messages
3,837
Reaction score
509
Location
Somewhere in the mountains
azbikergirl said:
I invented a language with which humans and whales can communicate. Well, not in real life (that I know of), but in my fictional world.

Excellent. In the first age (not called an age) of my fantasy world, the animals speak a common tongue. This was one of my worries when I began the story. I didn't want readers to think I was going Disney.- all cutsie animals talk. Not that I don't like Disney, but it is meant to be an edgier kind of story.

But in order to accentuate that the world we've inherited is a lesser world, I wanted to portray the world in its blissful ignorance. So, they not only talk, but like three-day-olds who could talk, wondering if humans could fly. The human doesn't know the answer to the question, and makes some feeble attempts. He doesn't land well either!

It's a risk going from Hobbit like lightness, to Silmarillion like darkness in the same book, but that's what it does.

It also magnifies the sadness when the "Dullness of thought" overtakes the animals. In a sense, it was meant to portray that the animals suffer for our stupidity. They did nothing but inherit our curses. And obviously this becomes heart-wrenching to those who've befriended the animals. Still, that is a small part of the story.
 

Nateskate

Super Member
Registered
Joined
Feb 14, 2005
Messages
3,837
Reaction score
509
Location
Somewhere in the mountains
Sage said:
One of the major themes in my WIP is language, so this is a really interesting thread for me. :popcorn:

My WIP uses English (of course) & bits of Japanese. It also has a language that is "made up," but with the exception of some specific words & specific rules I made up for those words, I don't have the language mapped out our anything (it's not LOTR ;) ).

Much like your "eo" explanation, there are specific suffixes & prefixes I add to the words of the language when they apply. For example, I know that if a word is referring to a person, it will have the suffix "nin" to it. If it is the best or the ultimate version of something it will have the prefix "te." Thus the ruler of the entire world (as far as the people know the world) is called the "terei'nin," while a lower prince of a specific region (or the son of the main King (women rulers have a slightly different word)) would be known as "rei'nin."

But at the same time, I have places where characters are speaking in that other language and my MC doesn't understand what they are saying. In some cases, I just put sounds (that make sense to pronounce & that sound right based on other examples of that language) together & call it done. There aren't many cases of the language in the story except for the specific words (which are ones that encompass a foreign concept to the MC's culture, & therefore don't have a word to translate to), & those are the only ones that are really worth knowing the definition to.

Sounds great. I'm trying to do something similar, and I've split the difference with Tolkien. Though the Silmarillion is a great story, it is a terribly hard read, and not reader friendly. And that's not an insult. He never felt it was ready and it was published after his death by his son, who had to guess which order and which versions of the story to use.

Occassionally, I'll translate words through the characters. "In, the "At..." tongue, it means..."
 

jules

Bored fanatic
Super Member
Registered
Joined
Feb 16, 2005
Messages
311
Reaction score
17
Location
Coventry, UK
Have you read Alan Dean Foster's Spellsinger series? That's a talking animals story that's quite a long way from being Disneyish... :)
 

Nateskate

Super Member
Registered
Joined
Feb 14, 2005
Messages
3,837
Reaction score
509
Location
Somewhere in the mountains
jules said:
Have you read Alan Dean Foster's Spellsinger series? That's a talking animals story that's quite a long way from being Disneyish... :)

No, I'm sorry that I haven't. I've read other stories with talking animals that were serious. Animal farm...etc.

My concern wasn't talking animals, but what tone I set at the outset, and would it appeal to the audience I hoped to get. YA- adult.

Adults tend to be more forgiving of cutsie than teens. C.S Lewis addressed his Narnia stories to his neice, who he pressumed would be "too old to read them" until she grew up. It's a human nature thing, where at a certain age, teens don't want to have anything to do with anything smacking of "Children's book".

But those who read further will quickly find it is far too grave a story for children.
 

jules

Bored fanatic
Super Member
Registered
Joined
Feb 16, 2005
Messages
311
Reaction score
17
Location
Coventry, UK
Didn't stop my school setting a few of them for class assignments. :)

I think we read TLTW&TW and Voyage of the Dawntreader. But that was many years ago. :(
 

Sage

Our Lady of Parentheticals
Super Moderator
Moderator
Super Member
Registered
Joined
Oct 15, 2005
Messages
69,206
Reaction score
34,409
Age
46
Location
Cheering you all on!
I hope teens can forgive me my talking "animals" in my WIP. I've made it clear that they're actually aliens & that real animals don't talk, but still, if they see a wolf in their mind's eye that talks, I hope they don't think they're too "cutesy" & Disneyish
 

Danger Jane

Super Member
Registered
Joined
Aug 11, 2005
Messages
7,921
Reaction score
5,006
Location
Rome
Might be helpful...

Words that are contextual in one language are not necessarily in another. Our thousand meanings for love could be a thousand separate words in WallyWorldSpeak. In Latin, they didn't really have a word for please. They would add "amabo te" onto a sentence--literally, "I will love you [if you go get me a soda]".


And Sage...as a teen, I can tell you that the "talking animal" thing isn't cutesy if it's done right. Ever heard of Tamora Pierce? She's hugely popular, but the "talking animals" thing is major in many of her books. Be realistic--if the alien-non-animal is meant as a sentient being, it can think in a human (trivial) way. But if it's a lower-order being...it probably won't be concerned with how Susie The Other Slimemold has a higher-paying job.
 
Last edited:

Nateskate

Super Member
Registered
Joined
Feb 14, 2005
Messages
3,837
Reaction score
509
Location
Somewhere in the mountains
Mdlle. Nancy said:
Might be helpful...

Words that are contextual in one language are not necessarily in another. Our thousand meanings for love could be a thousand separate words in WallyWorldSpeak. In Latin, they didn't really have a word for please. They would add "amabo te" onto a sentence--literally, "I will love you [if you go get me a soda]".


And Sage...as a teen, I can tell you that the "talking animal" thing isn't cutesy if it's done right. Ever heard of Tamora Pierce? She's hugely popular, but the "talking animals" thing is major in many of her books. Be realistic--if the alien-non-animal is meant as a sentient being, it can think in a human (trivial) way. But if it's a lower-order being...it probably won't be concerned with how Susie The Other Slimemold has a higher-paying job.

Hopefully a good story will take care of readers tollerance. But I think having a realism, that the same prefix could have two meanings, might be interpreted as an error by some, when in fact that happens in real translation. I think a Savvy reader will hang in and give the writer the benefit of the doubt.
 

NeuroFizz

The grad students did it
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 18, 2005
Messages
9,493
Reaction score
4,283
Location
Coastal North Carolina
Nate,
You may be able to find some encryption algorithms that you could modify and use. I don't know of any, but a search of the internet may turn something up. You could even develop your own. A simple one could give consistency in translation.
 

victoriastrauss

Writer Beware Goddess
Kind Benefactor
Absolute Sage
Super Member
Registered
Joined
Feb 11, 2005
Messages
6,704
Reaction score
1,318
Location
Far from the madding crowd
Website
www.victoriastrauss.com
The way I see it, all fantasy is literature in translation. It makes sense to me in most cases, therefore, to use the nearest equivalent English term, rather than to invent languages.

- Victoria
 

goatpiper

Distraction Junkie
Super Member
Registered
Joined
Aug 31, 2005
Messages
166
Reaction score
11
Location
Between Here and There
I have a novel idea that I'll write someday that involves fantasy and invented languages. I'd never go as far as JRRT did, but he had the languages first, then decided he wanted a context for them.
I try to keep it simple when I'm coming up with stuff. My first concern is sound. I want the words that relate to a certain concept or people to sound like they do. My next thing is to come up with simple words (roots, as has been mentioned at the beginning of the thread) and see how they work to create bigger ones. So my word for 'sun' literally translates as 'great fire', because of how the sun was created in my creation myth. Elementals are a big part of my story, and they literally translate as 'earth children', 'fire children', etc. I usually string things together with the modifiers before the main word in any given name. I have a race of people known as 'People of the Darklight', and their name literally translates as 'dark light people'.
I'm somewhat of a simpleton with this, I know, but I wanted to throw in my 2 sense.

Cool thread!!!!
 

brinkett

Elder Scrolls devotee
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
930
Reaction score
79
victoriastrauss said:
The way I see it, all fantasy is literature in translation. It makes sense to me in most cases, therefore, to use the nearest equivalent English term, rather than to invent languages.
Yes! The same goes for most science fiction (or whatever the politically correct term is these days). It's unlikely the characters and narrator would be speaking 21st century English, so the assumption is that someone translated the work and used terms the target audience would most likely understand.
 

sunandshadow

Impractical Fantasy Animal
Super Member
Registered
Joined
Apr 17, 2005
Messages
4,827
Reaction score
336
Location
Pittsburgh, PA, USA
Website
home.comcast.net
brinkett said:
Yes! The same goes for most science fiction (or whatever the politically correct term is these days). It's unlikely the characters and narrator would be speaking 21st century English, so the assumption is that someone translated the work and used terms the target audience would most likely understand.

Ah, but what if people in your world speak more than one language, and you want to talk about translation difficulties?
 

brinkett

Elder Scrolls devotee
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
930
Reaction score
79
sunandshadow said:
Ah, but what if people in your world speak more than one language, and you want to talk about translation difficulties?
There would still be no need to make up new languages or words. We've got plenty of existing languages to go around. Heck, even regional variations on the same language might work, or the same language from different time periods.
 
Last edited:

victoriastrauss

Writer Beware Goddess
Kind Benefactor
Absolute Sage
Super Member
Registered
Joined
Feb 11, 2005
Messages
6,704
Reaction score
1,318
Location
Far from the madding crowd
Website
www.victoriastrauss.com
sunandshadow said:
Ah, but what if people in your world speak more than one language, and you want to talk about translation difficulties?
Then you might need to work something out. Or if your character lands in a situation in which s/he has to learn a new language. But as brinkett said, there are plenty of existing languages from which to extrapolate--you don't have to make up a whole system in order to render a few words and phrases.

One thing that bugs me, especially in tight third person POVs, is when a character who doesn't know a language is listening to someone speaking it, and what s/he hears is rendered as dialogue, as words and phrases. If you're not familiar with a language and you hear someone talking, you'll get an impression of sound and rhythm and maybe be able to infer meaning by context and tone of voice--but you probably won't be able to separate any of that out into individual words. It'll just sound like a string of gibberish.

Of course, if you like inventing languages, that's great. It's just that many beginning fantasy writers seem to feel that they're not doing things "right" if they don't make up a language or two. Also, made-up languages are like any other element of world building: badly used, they can make your book seem overstuffed, rather than compellingly detailed. Or, worse, you can be like those writers of Cold War thrillers in which the Russians' dialogue was all in English, but they all said "da" and "nyet" and "tovarisch". So I think it's important to emphasize that language invention is not something you have to do--that you can create a perfectly believable world, complete with people who speak different languages, without ever making one up.

- Victoria
 
Last edited:

brinkett

Elder Scrolls devotee
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
930
Reaction score
79
victoriastrauss said:
Or, worse, you can be like those writers of Cold War thrillers in which the Russians' dialogue was all in English, but they all said "da" and "nyet" and "tovarisch".
Or like movies in which the Russian says "nyet" with a British accent.
 

DamaNegra

Mexican on the loose!
Super Member
Registered
Joined
Oct 16, 2005
Messages
6,260
Reaction score
1,358
Location
Scotland
Website
www.fictionpress.com
Well, for a novel I'm writing, I invented a whole new language, along with an alphabet and gramatical rules and pronunciations and all of that. It's great, because that way I can construct sentences that actually mean things (for me) and add them into my story so it actually looks as if they are speaking a real language. Introducing a new language adds a great touch to a novel.
 

Andrew Jameson

(not his real name)
Super Member
Registered
Joined
Feb 14, 2005
Messages
1,701
Reaction score
625
Location
Detroit
Real languages evolve and grow and change, incorporating new concepts and inventing new words, giving old words different nuances, developing idioms, and a host of other things. Human beings are also attuned to language--the feel and the structure.

That's a dangerous combination, because that means that developing a fantasy language that mimics the complexity of a real language is hard. And, if you don't get it right, readers will hate it. It'll look like baby talk or random collections of letters, because it won't have the feel of a real language.

Sure, it can be done. Tolkein did it. But Tolkein was a linguistics scholar.

If you (the collective you) want to give it a try, then hey, give it a try. But I'd think long and hard about doing it, because I can't think of any other bit of world-building that takes so much effort and has so large a risk of unsuspending the reader's disbelief.
 

katee

Super Member
Registered
Joined
Mar 20, 2005
Messages
118
Reaction score
16
Location
Sydney, Australia
Definitely, if you're going to invent a language (and be thorough about it) you'll need to bone up on your linguistics. There are a lot more components to a language than people realise, particularly if you are monolingual.

On the good side, IMHO, linguistics is a fascinating subject, and well worth studying :)
 

Sage

Our Lady of Parentheticals
Super Moderator
Moderator
Super Member
Registered
Joined
Oct 15, 2005
Messages
69,206
Reaction score
34,409
Age
46
Location
Cheering you all on!
brinkett said:
sunandshadow said:
Ah, but what if people in your world speak more than one language, and you want to talk about translation difficulties?

There would still be no need to make up new languages or words. We've got plenty of existing languages to go around. Heck, even regional variations on the same language might work, or the same language from different time periods.

Yes, but why would people of another world, for example, be speaking German, Swahili, Tagalog, or whatever language you want to borrow from, unless they were a people from Earth originally.

Now in my novel, the main characters are on a different planet & speak Japanese primarily, although they are well versed in English. This is because the world is colonized by humans. However, when they meet a race that has never even heard of Earth, why would that race speak an Earth-based language?

And you want to confuse people? Just wait until you write the other race speaking Swahili & then all it takes is just one reader who can read Swahili to pick up your book to a)ruin the illusion of the non-human characters speaking an alien language for that reader, b) find out just how wrong your translation was no matter how hard you researched it (which, btw, is probably at least as much work as creating a language), & c) let the secret out, so that the illusion is possibly broken for others as well.

Just my two cents on using a premade language for non-Earthlings.
 
Status
Not open for further replies.