Welcome to the AbsoluteWrite Water Cooler! Please read The Newbie Guide To Absolute Write
A publisher or agency using Google ads to solicit your novel probably isn't anyone you want to write for.
|
|||||||
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
#1 |
|
Couchsurfing
Join Date: Sep 2009
Location: Yucatán, Mexico
Posts: 5
![]() |
Writing in Spanish, publishing in English
Hello, this is my first post in the AW forums. I read the FAQs and searched the forums but found no thread or question addressing this topic, so here goes:
I'm starting to write my first novel, which will belong to the historical fiction genre. I plan to find an American agent to submit it to when I'm finished, as I prefer to get it published on the US market. My first language is Spanish, and although I have a pretty good command of the English language (I am the proud bearer of one of the scant perfect TOEFL scores awarded in my country), the quality of my writing in Spanish is naturally better than the one done in English. So... do I write the novel in Spanish and then hire an experienced fiction translator to render irt in English, or do I simply take the plunge and write it in English right from the start? My guess is that an experienced fiction translator is much more attuned to editor's tastes regarding wording than I am, and thus his finished product would be more polished than mine. Any comments or suggestions will be highly appreciated, thanks! Gardel. P.S. I have published several dozens of bilingual articles in non-US national magazines since 1997 but this is my first foray into fiction. Last edited by Gardel; 09-09-2009 at 07:39 PM. Reason: couple of typos |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Your Genial Uncle
Absolute Sage
Join Date: Feb 2005
Location: New Hampshire
Posts: 21,577
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I'd say write it yourself, in English. Then run it past some beta readers who are native English speakers.
__________________
"The Clockwork Trollop" by Debra Doyle & James D. Macdonald Free online. Text and podcast. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Ich heiße Superphantastisch!
Join Date: Oct 2008
Posts: 1,016
![]() |
Or, if its a matter of getting words on paper, you could write it in Spanish and then translate it yourself. Going line by line like that would be a great way to edit. And then, yeah, English-speaking betas.
__________________
good luck
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
I create people
Join Date: May 2008
Location: Italy
Posts: 492
![]() |
I'm in the same situation as you (but I have almost finished my second draft), and I dont think that my command of English is good enough for fiction. I wrote the outline and world building notes in English without issues, but fiction at a professional level is another beast.
I will try to translate it myself into English, taking all the needed time, and then finding an editor. I dont think betas can be enough. Lots of way of speech and sentence structure are totally different from latin-based languages. Spanish is one of the closest to Italian along with Romanian.
__________________
"Story is life, with the dull part taken out." -A. Hitchcock [please note that English is not my first language] |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Kill your television
Join Date: Aug 2009
Location: Olympia, WA
Posts: 793
![]() ![]() ![]() |
I think it would be best to write it in English the first time rather than going from Spanish to English. There are expressions, metaphors, and pretty phrases that might work great in Spanish, but fall flat in English translation. Go with English the first time to make sure you're saying exactly what you want to say.
Besides, an outside translator for a novel-length work sounds expensive, especially if you want one to do an eloquent job making pretty prose instead of just dumping over the meaning. Besides, you want to write for a living and not just be a one-hit wonder, right? In the long term I think you'd want to learn to write in English first. It might be painful the first time through, but you'll learn a LOT from the experience. Best of luck! |
|
|
|
|
|
#6 |
|
practical experience, FTW
Join Date: Apr 2006
Location: British Columbia
Posts: 1,039
![]() ![]() |
I guess I'm once again in the devil's advocate position.
I say write in Spanish and sell to a Spanish audience. It depresses me to see people give up other languages for English. It's not like nobody publishes Spanish books, you know. |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Join us. We have cookies.
Join Date: Apr 2009
Location: 127.0.0.1
Posts: 66
![]() |
Quote:
To Gardel: My friend wanted to publish some of his own manga in Japan after moving there. He could speak the language, but it is so vastly different from English, that speaking fluently on a technical level is practically worthless, since the language is so vague that each sentence, as well as each kanji, seem to each have their own associated meaning that is simply learned via living in the culture for ones life. Anyway, he went the have-a-native-translate-it, and he basically spent the majority of his positive earnings in payment to have his manga translated and analyzed to be relevant. Everything you've written has been on par with native English speakers. If you read a lot of English books, I'd say write in English, have some native English readers go through it, and they'll tell you if something hiccups or makes them scratch their head. |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Couchsurfing
Join Date: Sep 2009
Location: Yucatán, Mexico
Posts: 5
![]() |
|
|
|
|
|
|
#9 | |
|
I create people
Join Date: May 2008
Location: Italy
Posts: 492
![]() |
Quote:
Writing with looking up at a dictionary every minute kills your inspiration and ideas pretty fast.
__________________
"Story is life, with the dull part taken out." -A. Hitchcock [please note that English is not my first language] |
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Your Genial Uncle
Absolute Sage
Join Date: Feb 2005
Location: New Hampshire
Posts: 21,577
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Joseph Conrad, a native Polish speaker, did pretty well writing directly in English.
Adding a translator to the mix adds a rights question, and adds expenses that may never be recouped.
__________________
"The Clockwork Trollop" by Debra Doyle & James D. Macdonald Free online. Text and podcast. |
|
|
|
|
|
#11 | |
|
Oh, really?
Join Date: May 2009
Posts: 470
![]() |
Quote:
Technically therefore, you would better off trying to publish in Spanish. |
|
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Couchsurfing
Join Date: Sep 2009
Location: Yucatán, Mexico
Posts: 5
![]() |
Quote:
There are 3,017,000+ articles in English today in Wikipedia*. And in Spanish? 507,000+. Yes, there are more Spanish speakers in the world, but 80% of them belong to developing countries; mind you, the majority of people in developing countries do not read... they have to eat first. How about another example? There are 630,000 articles in Polish... and there are only 40 million Polish speakers in the world. Spanish speakers, 350 million. 600,000 articles in Italian, 70 million speakers. And yes, the obligatory reference: there are 309-400 million English speakers. Really, most people in developing countries have a hard time just to stay above the poverty line. I have lived here all my life; I know. The minimum daily wage in Mexico is 4 dollars... a day, not an hour. And more than half of Mexico lives on minimum wage or less. Now, taking into account that Mexico, along with Argentina and Chile, is one of the "most developed" countries in Latin America, the general picture might become *a bit* clearer. |
|
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Oh, really?
Join Date: May 2009
Posts: 470
![]() |
Quote:
We’re travelling down a difficult road, what you appear to be saying is that Spanish speaking people are inferior to English speaking people, when it comes to literature. You could transfer that argument to German, French and Chinese literature, and I strongly disagree with you every time. Your statistics and assumptions are plainly wrong, literature rises above those considerations, and if you really wanted to be proved wrong, the Chinese were writing profound literature before North America could even write, and ‘Europe’ too. |
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Oh, really?
Join Date: May 2009
Posts: 470
![]() |
And another reason why i'm annoyed is that I speak Spanish.
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Oh, really?
Join Date: May 2009
Posts: 470
![]() |
Proper Spanish, not the Mexican sort.
|
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Couchsurfing
Join Date: Sep 2009
Location: Yucatán, Mexico
Posts: 5
![]() |
Quote:
Please don't reduce this argument to "my country's literature is better than yours" because that is definitely a puerile statement which I have not even suggested. No, this is about the much varying reading habits of people from developed countries and their undeveloped counterparts. If you state that people from undeveloped countries read as much as people from G-5 countries... well, then there's no point pursuing this conversation with you. |
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Couchsurfing
Join Date: Sep 2009
Location: Yucatán, Mexico
Posts: 5
![]() |
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Live a little. Write a lot.
Join Date: Feb 2005
Location: Bellevue, WA
Posts: 1,981
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hey, Gardel! Nice to meet you!
I got a chance to hear Carlos Ruiz Zafon do a reading from The Shadow of the Wind a few years back. Mr. Zafon is Spanish, but a fluent English speaker. His book was translated by Lucia Graves. He appreciated Ms. Graves' translations of his work - he felt that she brought much to the meaning of some of his prose. Ms. Graves also translates a lot of poetry, too, so she turned the Spanish phrases so that they retained their meaning and yet still had that lyrical sense in English. I wish you much success with your project, however you decide to write it! |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Oh, really?
Join Date: May 2009
Posts: 470
![]() |
If you’re Mexican, I’ll eat my hat. However, does it matter? I wish you well, whatever language you write in.
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Know what you write...
Join Date: Aug 2006
Location: Netherlands
Posts: 2,293
![]() ![]() |
If you want to publish in English, write in English (or write in Spanish and translate it later). You seem to know the language enough to make it work after running it past a couple of betas and editors. If all else fails you can still sell in Spanish and hope the English rights get grabbed.
|
|
|
|
|
|
#21 | |
|
practical experience, FTW
Join Date: Jul 2005
Posts: 1,039
![]() ![]() |
Quote:
So your options are: (1) write it in English, get comments from native-English betas and sell it here; (2) write it in Spanish, translate it yourself, get comments from native-English betas and sell it here; (3) write it in Spanish, sell it in the Spanish market and push your agent to work on selling English rights so your publisher will pay for a good translation; or--and this is probably the best option--(4) try to write it in English but let yourself write parts in Spanish if you just feel like you can't say what you're trying to say in English, and then work on just translating those parts before getting comments from betas and selling it here. I say (4) is probably the best because I am bilingual myself and in my experience, the most natural thing for a bilingual person is to write in both languages, resorting to the stronger language either when you can't find the right words in language #2, or when you just want to get the story down (i.e. write naturally and quickly) and then fiddle with it later. |
|
|
|
|
|
|
#22 | |
|
I create people
Join Date: May 2008
Location: Italy
Posts: 492
![]() |
Quote:
Also, I'm not always satisfied by Italian transaltions from English authors, and I have done a few myself. As you surely know, fiction prose is harder to translate than technical stuff. Doing the translation myself is the only option for me, unless I was able to write my novels directly in Shakespeare tongue. And I think that my case is similar to the OP. If he was totally confident in his English, he wouldn't have asked the question.
__________________
"Story is life, with the dull part taken out." -A. Hitchcock [please note that English is not my first language] |
|
|
|
|
|
|
#23 | |
|
I create people
Join Date: May 2008
Location: Italy
Posts: 492
![]() |
Quote:
So, I say once more that (2) is the best option, with eventually a (paid or not) editor in addition to (before) betas.
__________________
"Story is life, with the dull part taken out." -A. Hitchcock [please note that English is not my first language] |
|
|
|
|
|
|
#24 |
|
New kid, be gentle!
Join Date: Jan 2007
Posts: 1,956
![]() ![]() ![]() |
Another vote for write in spanish, translate later.
You're the author, not a translator. Whenever something is difficult to translate literally, you'll have much more leeway in making changes. At least that's the way i'd do it if i tried to sell to english markets. (I don't write in english either) |
|
|
|
|
|
#25 |
|
persuasion by equation
Join Date: Aug 2008
Location: New York City
Posts: 1,553
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Gardel, and welcome. Your command of English seems completely adequate. My advice is to write your novel in Spanish, and then translate it to English. You are probably perfectly equipped to translate it on your own, but it's not a big deal to ask from help from a few native English speaking beta readers once you are done translating and editing. Lots of luck with your project.
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
If this site is helpful to you,
Please consider a voluntary subscription to defray ongoing expenses.