Hello there. I'm wondering if perhaps you can help me out with this one. I've been having an argument with a young man on a different internet forum (a long time ago, in a galaxy far, far away), and I'm rather curious to see which one of us you think is right.
This is the sentence:
Talking to you is like talking to a legless donkey; it's an exercise in futility.
My argument is that it is a simile because:
The sentence compares a person with a legless donkey in order to emphasize stubbornness & hopelessness and it uses the word "like" which disqualifies it from being a metaphor.
His argument is that it is not a simile because:
English has an idiom to refer to the sort of unnatural thing - a mixed metaphor. Our metaphors depend on having a certain internal logic that might not be featured in other languages. You'd never talk to a donkey, legless or not, so you'd never compare talking to someone to talking to a donkey... English has no phrase like 'mixed simile'. In English, all of these things are simply called 'mixed metaphors'.
What do you think?
This is the sentence:
Talking to you is like talking to a legless donkey; it's an exercise in futility.
My argument is that it is a simile because:
The sentence compares a person with a legless donkey in order to emphasize stubbornness & hopelessness and it uses the word "like" which disqualifies it from being a metaphor.
His argument is that it is not a simile because:
English has an idiom to refer to the sort of unnatural thing - a mixed metaphor. Our metaphors depend on having a certain internal logic that might not be featured in other languages. You'd never talk to a donkey, legless or not, so you'd never compare talking to someone to talking to a donkey... English has no phrase like 'mixed simile'. In English, all of these things are simply called 'mixed metaphors'.
What do you think?
Last edited: