- Joined
- Apr 24, 2013
- Messages
- 23
- Reaction score
- 2
- Location
- France / Switzerland
- Website
- www.lesenfantsdelo.com
Hi!
Sorry, I'm already opening a new thread in this section... I've been thinking about changing my pen name for about two months, and I got various (and contradictory) advice about whether I should do it or not.
So, my actual pen name is Vanessa du Frat, often nicknamed Ness du Frat. I've got about 300 000 google hits with them combined (ok, most of them are because of facebook or blog posts, but anyway ^^).
When I decided to translate my book to English, I thought I might as well get an English-souding pen name. The French name is Vanessa A. du Frat, I thought I could use Vanessa D. Anderson as a pen name for my English books.
Why?
First because I thought people might be confused by the name "du Frat", which is all but common (that's also the case in France, nobody knows how to write it or pronounce it), and that they might mispell it if they heard it once and wanted to look it up on the internet (one can dream ^^). Not even mentionning people who would type it quickly and write Vanessa du Fart, which wouldn't be that great...
Second, I thought about my French readers, who would be lost if they suddenly saw a book in English under the same pen name (of course, they could think a big shot publisher liked the book so much he decided to translate it, but probably not going to happen).
Third, because people told me American readers (I don't know if that's the case with other English-speaking people) don't want to read translations. I mean, I can see that with movies already, every time France makes a great movie (or should I say, the few times when France makes a great movie ^^), instead of being dubbed, it's re-made with American actors and stuff. While I totally understand it for Japanese movies, for example, because the culture is so different (personally, I'm a big fan of horror movies, and I really don't like the Japanese horror movies, I might be dumb, but I don't grasp half the things, so I prefer to watch the remakes), I don't really understand it for European movies.
Anyway, I was told that nobody would buy my book if I have a French name. A friend of mine who wrote several short stories and had them translated to English never sold a single one in the US. (and it was obviously not because of his name, because he chose an English-sounding pen name, but he had to feature the translator's name in the book, as it should be done, and he thinks that's the main reason why it didn't have any success)
So, what should I do? Keep my French pen name or choose Vanessa D. Anderson as my pen name for English books?
Thanks, and sorry for the long post... I'm a very talkative person, I write lenghty novels, and I'm really, really bad at summing things up
Sorry, I'm already opening a new thread in this section... I've been thinking about changing my pen name for about two months, and I got various (and contradictory) advice about whether I should do it or not.
So, my actual pen name is Vanessa du Frat, often nicknamed Ness du Frat. I've got about 300 000 google hits with them combined (ok, most of them are because of facebook or blog posts, but anyway ^^).
When I decided to translate my book to English, I thought I might as well get an English-souding pen name. The French name is Vanessa A. du Frat, I thought I could use Vanessa D. Anderson as a pen name for my English books.
Why?
First because I thought people might be confused by the name "du Frat", which is all but common (that's also the case in France, nobody knows how to write it or pronounce it), and that they might mispell it if they heard it once and wanted to look it up on the internet (one can dream ^^). Not even mentionning people who would type it quickly and write Vanessa du Fart, which wouldn't be that great...
Second, I thought about my French readers, who would be lost if they suddenly saw a book in English under the same pen name (of course, they could think a big shot publisher liked the book so much he decided to translate it, but probably not going to happen).
Third, because people told me American readers (I don't know if that's the case with other English-speaking people) don't want to read translations. I mean, I can see that with movies already, every time France makes a great movie (or should I say, the few times when France makes a great movie ^^), instead of being dubbed, it's re-made with American actors and stuff. While I totally understand it for Japanese movies, for example, because the culture is so different (personally, I'm a big fan of horror movies, and I really don't like the Japanese horror movies, I might be dumb, but I don't grasp half the things, so I prefer to watch the remakes), I don't really understand it for European movies.
Anyway, I was told that nobody would buy my book if I have a French name. A friend of mine who wrote several short stories and had them translated to English never sold a single one in the US. (and it was obviously not because of his name, because he chose an English-sounding pen name, but he had to feature the translator's name in the book, as it should be done, and he thinks that's the main reason why it didn't have any success)
So, what should I do? Keep my French pen name or choose Vanessa D. Anderson as my pen name for English books?
Thanks, and sorry for the long post... I'm a very talkative person, I write lenghty novels, and I'm really, really bad at summing things up