Pen name?

Status
Not open for further replies.

VanessaAnderson

Crazy girl
Registered
Joined
Apr 24, 2013
Messages
23
Reaction score
2
Location
France / Switzerland
Website
www.lesenfantsdelo.com
Hi!
Sorry, I'm already opening a new thread in this section... I've been thinking about changing my pen name for about two months, and I got various (and contradictory) advice about whether I should do it or not.
So, my actual pen name is Vanessa du Frat, often nicknamed Ness du Frat. I've got about 300 000 google hits with them combined (ok, most of them are because of facebook or blog posts, but anyway ^^).
When I decided to translate my book to English, I thought I might as well get an English-souding pen name. The French name is Vanessa A. du Frat, I thought I could use Vanessa D. Anderson as a pen name for my English books.
Why?
First because I thought people might be confused by the name "du Frat", which is all but common (that's also the case in France, nobody knows how to write it or pronounce it), and that they might mispell it if they heard it once and wanted to look it up on the internet (one can dream ^^). Not even mentionning people who would type it quickly and write Vanessa du Fart, which wouldn't be that great...
Second, I thought about my French readers, who would be lost if they suddenly saw a book in English under the same pen name (of course, they could think a big shot publisher liked the book so much he decided to translate it, but probably not going to happen).
Third, because people told me American readers (I don't know if that's the case with other English-speaking people) don't want to read translations. I mean, I can see that with movies already, every time France makes a great movie (or should I say, the few times when France makes a great movie ^^), instead of being dubbed, it's re-made with American actors and stuff. While I totally understand it for Japanese movies, for example, because the culture is so different (personally, I'm a big fan of horror movies, and I really don't like the Japanese horror movies, I might be dumb, but I don't grasp half the things, so I prefer to watch the remakes), I don't really understand it for European movies.
Anyway, I was told that nobody would buy my book if I have a French name. A friend of mine who wrote several short stories and had them translated to English never sold a single one in the US. (and it was obviously not because of his name, because he chose an English-sounding pen name, but he had to feature the translator's name in the book, as it should be done, and he thinks that's the main reason why it didn't have any success)

So, what should I do? Keep my French pen name or choose Vanessa D. Anderson as my pen name for English books?
Thanks, and sorry for the long post... I'm a very talkative person, I write lenghty novels, and I'm really, really bad at summing things up :)
 

slhuang

Inappropriately math-oriented.
Super Member
Registered
Joined
Dec 11, 2012
Messages
2,906
Reaction score
1,141
Website
www.slhuang.com
I don't know about the greater marketing scheme, but personally, I know I'd be much more likely to pick up a book by "Vanessa du Frat" than one by "Vanessa Anderson." (Apologies to the Vanessa Andersons out there!)

I read something once about professional names (in a different industry, but it might apply here) that said a more generic name will only make you more generic. Honestly, if my name were Anderson, I would choose a pen name (again, no offense to Kevin J. Anderson or to any of the other Andersons in the world!). Not because Anderson is a bad name on its face, but because I want to brand my name as well as my titles / covers / etc., and I want greater distinction in my branding. I think that's a personal choice, however. :)
 

VanessaAnderson

Crazy girl
Registered
Joined
Apr 24, 2013
Messages
23
Reaction score
2
Location
France / Switzerland
Website
www.lesenfantsdelo.com
Thanks! That's very useful. The funny thing (which has nothing to do with the matter at hand, though) is that my real name is English (actually, English first name, French surname) and sounded so much like a pen name that I changed it. (it was not the only reason, but still) People who find out my real name (everybody knows me under my pen name, except, of course, family and childhood friends) all have the same reaction: "Oh, I love it, it would make such a great pen name, it sounds totally like something a writer or an actor would pick."
Yeah, except I hate it ^^

An German friend living in the UK told me she thought Vanessa du Frat was fine. She then asked her boyfriend (English) what he thought about it, if he had difficulty pronouncing it, and he said it was fine.
But still...
Maybe I should pick up another name, a more original one, that doesn't sound too "French"?
Arrrghh, it's such a tough decision... :(
 

Old Hack

Such a nasty woman
Super Moderator
Absolute Sage
Super Member
Registered
Joined
Jun 12, 2005
Messages
22,454
Reaction score
4,960
Location
In chaos
If you're publishing English editions of your existing French books, you should use the same name for both.
 

VanessaAnderson

Crazy girl
Registered
Joined
Apr 24, 2013
Messages
23
Reaction score
2
Location
France / Switzerland
Website
www.lesenfantsdelo.com
Thanks!
So you think the issues I mentionned are not really important? (I can't really judge how much of a problem it would be for non-French speaking people to remember and write my name. You wouldn't be bothered with having to remember a weird author name?)
 

Polenth

Mushroom
Super Member
Registered
Joined
Dec 27, 2007
Messages
5,018
Reaction score
736
Location
England
Website
www.polenthblake.com
Thanks!
So you think the issues I mentionned are not really important? (I can't really judge how much of a problem it would be for non-French speaking people to remember and write my name. You wouldn't be bothered with having to remember a weird author name?)

I can spell Vanessa du Frat without needing to copy/paste it, and I struggle with unfamiliar names usually, so I think you're over-thinking the difficulty.
 

WildScribe

Slave to the Wordcount
Poetry Book Collaborator
Super Member
Registered
Joined
Aug 31, 2006
Messages
6,189
Reaction score
729
Location
Purgatory
Thanks!
So you think the issues I mentionned are not really important? (I can't really judge how much of a problem it would be for non-French speaking people to remember and write my name. You wouldn't be bothered with having to remember a weird author name?)

It isn't that complicated, and I can't imagine that foreign readers will be confused. If I search for my favorite author's name and come up with a book in Spanish or German, I would just assume it's a translation and move on. Of course, translations don't often cross, either. People searching for your name on Amazon.fr are unlikely to run across your English titles, I'd think, just as people searching for the English translation on Amazon.com are probably not going to have to contend with the French ones.
 

Old Hack

Such a nasty woman
Super Moderator
Absolute Sage
Super Member
Registered
Joined
Jun 12, 2005
Messages
22,454
Reaction score
4,960
Location
In chaos
When I decided to translate my book to English, I thought I might as well get an English-souding pen name. The French name is Vanessa A. du Frat, I thought I could use Vanessa D. Anderson as a pen name for my English books.
Why?
First because I thought people might be confused by the name "du Frat", which is all but common (that's also the case in France, nobody knows how to write it or pronounce it), and that they might mispell it if they heard it once and wanted to look it up on the internet (one can dream ^^). Not even mentionning people who would type it quickly and write Vanessa du Fart, which wouldn't be that great...

I don't find your name confusing or difficult to remember or pronounce. You're on your own with the Fart thing!

Second, I thought about my French readers, who would be lost if they suddenly saw a book in English under the same pen name (of course, they could think a big shot publisher liked the book so much he decided to translate it, but probably not going to happen).

Why would they be "lost"? They'd assume, rightly, it was a translation, I'd bet, and move on. Or perhaps buy it in English to help them improve their reading in that language.

Third, because people told me American readers (I don't know if that's the case with other English-speaking people) don't want to read translations.

If it were true that American readers don't want to read translations, American publishers wouldn't publish them. And yet they do, with great success. Some imprints only publish translations. So long as the original book is good enough, and the translation is spot-on, there's no reason to think American readers wouldn't be interested.

It's also quite dangerous to make assumptions about people based on their nationality or race, and I'm uncomfortable with your statements.

I mean, I can see that with movies already, every time France makes a great movie (or should I say, the few times when France makes a great movie ^^), instead of being dubbed, it's re-made with American actors and stuff.

How does an audience's perceived reluctance to watch a dubbed movie influence people's willingness to read translations? They're two entirely different things.

I can't watch subtitled movies because I have problems with my vision which prevent me from reading those subtitles; and I struggle to take seriously movies with new voices dubbed over the original ones.

Also, there's money to be made in remaking successful movies. Why wouldn't a production company want to make something new out of a proved success? It's a good business decision, and has nothing to do with your perceived view that the population of America is reluctant to read books in translation.

Anyway, I was told that nobody would buy my book if I have a French name.

True. Because everyone in the world is racist, and hates anything French.

A friend of mine who wrote several short stories and had them translated to English never sold a single one in the US. (and it was obviously not because of his name, because he chose an English-sounding pen name, but he had to feature the translator's name in the book, as it should be done, and he thinks that's the main reason why it didn't have any success)

The problem is far more likely to have been one of quality or visibility. Blaming a lack of sales on one's name sounds to me like an excuse born out of desperation.
 

Chris P

Likes metaphors mixed, not stirred
Moderator
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Nov 4, 2009
Messages
24,304
Reaction score
10,679
Location
Wash., D.C. area
I don't know about the greater marketing scheme, but personally, I know I'd be much more likely to pick up a book by "Vanessa du Frat" than one by "Vanessa Anderson." (Apologies to the Vanessa Andersons out there!)

I read something once about professional names (in a different industry, but it might apply here) that said a more generic name will only make you more generic. Honestly, if my name were Anderson, I would choose a pen name (again, no offense to Kevin J. Anderson or to any of the other Andersons in the world!). Not because Anderson is a bad name on its face, but because I want to brand my name as well as my titles / covers / etc., and I want greater distinction in my branding. I think that's a personal choice, however. :)

As a writer with an -erson last name, I can relate to this, and have not taken any offense because it's spot on. My name is not distinctive, which makes it harder to brand. I stand out as well as mashed potatoes in snow. "McDonald's" only works because it's everywhere--I, however, am not.

So why do I publish under it? Because when I sold my first few stories it seemed like the best idea at the time. If I had to do it over again, and there's nothing saying I can't start now, I would put a lot more thought into using a different name. I do plan on using a pen name for my children's stories when they start selling to brand them differently than my adult stories.

As to the OP's question, as others have said it seems you would want to brand different translations of the same book with the same author name. I'd be confused if I saw a French translation of The Grapes of Wrath by Jean Stenbeau.
 
Last edited:

VanessaAnderson

Crazy girl
Registered
Joined
Apr 24, 2013
Messages
23
Reaction score
2
Location
France / Switzerland
Website
www.lesenfantsdelo.com
Ok, thanks!
It's much clearer for me now.
Old Hack, as I said, people have been telling me these things. The reason I'm asking is because I want to know whether it's true or not, because I know how stereotypes can be wrong.
As for dubbed films... When the dubbing is well-done, you don't even notice it. It's not like in Russia, where they don't have the money (or didn't, I don't know how it is now) to do proper dubbing and where a guy (same guy for all characters) speaks over the characters' voices (and you can still distinctly hear the original voices).
Anyway... I didn't mean to offend anybody with my questions, especially since I was asking about something a few people told me, and not about what I myself think. Sorry if I made you uncomfortable.
 

Chris P

Likes metaphors mixed, not stirred
Moderator
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Nov 4, 2009
Messages
24,304
Reaction score
10,679
Location
Wash., D.C. area
It's not like in Russia, where they don't have the money (or didn't, I don't know how it is now) to do proper dubbing and where a guy (same guy for all characters) speaks over the characters' voices (and you can still distinctly hear the original voices).

Completely off topic, but they do that here in Uganda too. The narrator will even do commentary and tell jokes, so you'll hear him talking and then he'll laugh when nothing is going on.
 

VanessaAnderson

Crazy girl
Registered
Joined
Apr 24, 2013
Messages
23
Reaction score
2
Location
France / Switzerland
Website
www.lesenfantsdelo.com
Ok, still a bit off topic, but since we're talking about it... My bestfriend told me once he had downloaded a movie on the internet (long time ago, 15 years, at least) and when he opened it, he discovered it was an "adult" movie. "Dubbed" in Russian... The guy doing all the characters was also "dubbing" the screams and moans of the girls in a totally bored tone, all of that over the original voices. I was sure he was joking, but I told somebody once, and this person assured me it was very real and he'd had a similar experience once ^^

Anyway, back to the original topic... Thanks to your advice, I'm going to keep my original pen name.

I'm not asking to change my username in the forum yet (although I saw it was possible), since I'm trying to keep this project as "secret" as possible, because people around me aren't really supportive. When I told a few friends I wanted to translate the book, most of them were supportive, but one of them simply said: "Why are you doing that? It's so stupid and it's a waste of time." So I prefer to finish everything before saying something about the translation, in case people want to "help" by giving their opinion and poking their nose in my project.

So thank you everybody for helping me see things more clearly :)
 

Old Hack

Such a nasty woman
Super Moderator
Absolute Sage
Super Member
Registered
Joined
Jun 12, 2005
Messages
22,454
Reaction score
4,960
Location
In chaos
Vanessa, you have this in your signature:

I'm French, so please DO correct my mistakes when you see them, it helps me learn

Yesterday you wrote,

Sorry if I made you uncomfortable.

That's not an apology: it's implying that my feelings are wrong here, and not what you wrote.

And apology would be, "I'm sorry I said the things I did."

It's a subtle difference but if you mean the quote you have in your signature, you'll want to understand this.
 

VanessaAnderson

Crazy girl
Registered
Joined
Apr 24, 2013
Messages
23
Reaction score
2
Location
France / Switzerland
Website
www.lesenfantsdelo.com
Ok, thanks! Of course, I'm sorry the things I said hurt you and made you uncomfortable, that was not my intention at all. But like I also said, what I wrote was a question about what people told me, and not what I myself think (how could I think anything since I had no idea if it was indeed the case or if it was just hearsay?). Therefore, I can't be sorry I asked (since now I know the people I asked just gave me very bad advice, and I can stop wondering whether it's true or not). But I am, of course, sorry I hurt you by asking, especially if I passed as a racist, what I'm absolutely not.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.