Haiku and other Japanese Forms
Haiku in it's original form is made complex by many conventions, including the comparison of two images drawn from nature that lead to an insight of some kind (often related to Buddist or Taoist thought).
******
Here is a series of essays written on "Writing and Understanding Haiku"
I apologise for the repetition here but these originally appeared as individual essays and I don't have time, at the moment to properly consolidate them. - JRH
******
"Writing Haiku"
The Haiku was first introduced into English from the Japanese Form by the pioneers of the Imagist Movement and their poetic form of preference was "Free Verse" in order to separate themselves from the structured forms of the "Romantics/Classicists"
5-7-5 syllables was the form accepted (if somewhat arbitrarily), in the early years of Haiku written in English and was based on the 5-7-5 "onji" pattern perceived in the Japanese form
Onji is obviously a made up term imposed, (based, as you say, on a misunderstanding), to describe the character/time divisions in Japanese Haiku and is based on the number of sounds (on) or number of characters (ji) perceived and are not the basis for counting that the japanese use.
They were, at first compared to syllables because syllables were the basic division of speech in the English language and it took a while for those who worked to adapt the form to realize how different they were and how arbitrary a 5-7-5 pattern was, particularly in English whose syllables have a very different sound structure.
The 3-5-3 (or actually short-long-short) is the newer pattern that has evolved over time with English Haiku, but like the original 5-7-5 it's replaced, it is not truly arbitrary and often ignored.
I'm not sure why anyone would put down "Free Verse" in Haiku, as English Haiku has always been composed of "free verse" lines with rhyming of any kind discouraged (in either language, as far as I know).
What bothers me most with the modern form is the total emphasis on images for their own sake (which limits them to being purely descriptive) as opposed the concept that a Haiku should consist of a phrase and a statement which contain contrasting images that point out or reveal a truth or insight, (what most currently refer to as the "aha" moment).
I am less bothered by the tendency to omit the seasonal references, (as we don't have the body of traditional associations with them available in the English language) than I am the current tendency to base Haiku primarily on personal experience rather than on insight into the world around us, (whether that is limited to nature or not)
I have to admit, however, that, although I was introduced to Haiku in the 5-7-5 form, I have learned to be more comfortable with a short-long-short format simply because it allows one to avoid using unnecessary and superfluous modifiers to fill out arbitrary limitations, and I think that is one new development that was inevitable based on the differences between the languages.
In any case, it's not worth arguing about as forms such as Haiku, Tanka, Senryu and most forms that are either very short or based on set numbers of lines measured in set numbers of syllables are extremely limited in their scope and are more properly considered as "Verse" than as "Poetry" because of their lack of depth and complexity.
They can be fun, to write, particularly, if you try to accept the challenge of conforming to their Conventions, but they will never stand, (at least in the annals of English Literature) with the works of Yeats, Eliot, Frost, Browning, Tennyson or any major English poet,
"The Classic/Modern Debate"
Some insist on making the 5-7-5 the PRIMARY distinction between Classic and Modern Haiku. It is NOT.
Even old schoolers like me will concede that the difference between the English and Japanese lanquages, particularly the incompatability of syllables and onji (or whatever their termed now) makes it foolish to adhere and cling to such a standard arbitrarily.
That doesn't mean, however, that straying from the 5-7-5 standard means straying from the concept of the "Classic" Haiku. There is still such a thing a "poetic" licence in utilizing any form.
The important thing is that neither the differences in counting divisions nor the traditions and seasonal conventions drawn upon by the Japanese Haiku form, create any deterrent to adopting Classic Haiku to English, as the key to such is not these characteristics, which are SECONDARY, but the CONCEPTS that underlie the form, which basically consist of the contrasting of two images., (usually based on Nature) in such a way as to make a point or provide an insight which is hopefully universal and timeless, and those concepts can be adhered to as easily in English as in Japanese.
That is not to say that Haiku in English will be exactly the same as Japanese Haiku. They won't because of the differences in language and culture, but they can and should be based on the same principles and concepts if we chose to call such "Haiku" at all, because the only way that we can show respect for the original form is to try to emulate it's purpose, conventions, and traditions to the extent possible.
On the other hand, it can be said that the modernists make NO attempt to conform to those principles and that THAT is the chief difference between the Classic and Modern forms.
Practitioners of Modern Haiku have chosen instead to use the Haiku form as a stage for expressing the Experiential Imagism of the mainline modern poets in as concise and brief a fashion as possible in order to show off their skills at creating images drawn primarily from personal experience. This practice is totally opposed to the Classic Haiku concept as described above.
So-called Modern Haiku represent a separate form which should be titled accordingly, (perhaps something like "Snaps" as they are, for the most part, snapshots of personal experience), because they are NOT Haiku and should NOT be considered as such even if they should happen to utilize a 5-7-5 format, (which is of course unlikely because of the increasing emphasis modern Haiku places on minimalization.
I think it's time for everyone else to stop looking at simple comparisons and make a real study of the underlying philosophies and practices of the two forms, and realize they are going to have to make choices as to what kind of verse they right and whether what they write DESERVES to be called HAIKU.
There is "NOTHING" wrong with using subjects outside of past usage that are part of our modern world such as cell phones, space travel, terrorism, plasma screen tv's. Whatever is a part of our world SHOULD be part of our Haiku.
CONCEPTS that underlie the Classic form, which basically consist of the contrasting of two images., (usually based on Nature) in such a way as to make a point or provide an insight which is hopefully universal and timeless, should be followed and those concepts can be adhered to as easily in English as in Japanese, and that the modern form has ignored those and devoted itself to using the Haiku form as a stage for expressing the EXPERIENTIAL IMAGISM of the mainline modern poets in as concise and brief a fashion as possible in order to show off their skills at creating images drawn primarily from personal experience, and that is a VERY DIFFERENT PHILOSOPHY and should, in fact, be treated as being a separate and distinct form on it's own merits.
I'm not saying The Modern Form is bad, only than it's DIFFERENT, (whether you can find MODERN experts to agree with you or not), and that every effort should be made to distinguish the two forms from each other.
I'm not the only one who thinks the old concepts are still viable, but I feel it necessary to point out that the Modern Form has, because of it's emphasis on IMAGE over INSIGHT and PERSONAL EXPERIENCE over universal activities, in fact, diverged and taken on a form of it's own, and deserves it's own name (which I usually refer to as "Faikku"
If it looks like a duck, and it walks like a duck, and acts like a duck and quacks like a duck,. You can call it a rose, it still quacks.
"Validity And Limitations of Haiku"
It would be wrong to assert that Modern Haiku has no "validity" in it's own right. One can only say that it represents a separate and distinct form from "Classic Haiku". Moreover, ALL forms such as Haiku, Senryu, Tanka, and those built of set numbers of lines and syllables constitute (with a VERY FEW exceptions) only verse because of their limitations of scope and depth, and I am only trying to put those forms in perspective with those accepted as being representative of English Language POETRY
It is those criteria, along with complexity and universality, along with craftsmanship, that separate Verse from Poetry in ANY case. Verse is not BAD. It is simply LESSER, either in INTENT, EXECUTION or BOTH.
Moreover, Being respected for WHAT you do is not the same as being considered equal to those Masters who wrote on a HIGHER level and produced work of far more scope ,depth. meaning and complexity than your form can contain.
When it can be SHOWN that Haiku can match the scope, depth, complexity, and power of poems written by the Masters like Yeats, Eliot or Froat, and that OTHERS agree with you in your conclusions, then and only then will I, PERSONALLY, consider Haiku as more than minor verse, suitable for honing one's language skills.
I'm not putting Modern Haiku down. I'm only saying that it has to be viewed in "Perspective". Everyone is entitled to their own opinion. All I'm trying to do is inject a sense of how the various forms are viewed within the context of English (or even World) Literature as a whole, and to make people aware of how their works may be judged by others, and how other people's works have been judged to have value over time.
I'm not making judgements. I'm trying to provide people with standards to judge by by showing how Verse and Poetry, (in all their forms), differ and why it is important to understand those distinctions, so that all may make better judgements for themselves.
Each individual still has to make their choices and the bottom line is that any Poet should write what they're most comfortable with, and that rules or distinctions mean nothing as long as the end result is effective in conveying meaning and insight
So keep writing and write brings you satisfaction in having done so.
*******
"Understanding "Onji""
If you really wish to get confused about the term "onji" I would suggest you read the essay "Stalking The Wild Onji" by Richard Gilbert at
http://www.iyume.com/research/onji/ohji.html
Here is a SMALL excerpt from the whole which should give you an idea of what I'm talking about:
********
Onji is an obsolete linguistic term used to define "phonic characters," that is, characters (ji) which have sound (on), but not meaning. In modern times, this word has been supplanted by the term hyouon moji (similarly): characters (moji) which are representative (hyou) of sound (on), or simply "sound representative characters." Onji and hyouon moji are terms of categorical definition; neither term has ever been used to count up "syllables" in Japanese poetry.
Japanese generally uses two different counting terms for counting "syllables." One counter is -on. The other is -ji. They are two separate words. On means "sound," and Ji means "character." One can count up the 17 "syllables" in the typical haiku using either term:
If we refer to the number of "syllables" in a poem, we can ask, "How many -on?" or "How many -ji?" These questions ought to be quite clearly understood by modern Japanese people, when referring to poetry. For counting the total number of "syllables" in a poem, two terms are generally used. The first, and more strictly correct is -on, as in: "There are 17-on in that haiku." Also, people informally use moji. Moji is not generally used as a counter, but its meaning is virtually identical to -ji: a letter or character, that is, any written character. So people also say, "That haiku has 17-moji." Ji is not commonly used to count totals of "syllables" in poems. So, the most communicative terms used in contemporary Japan to count "syllables" in poetry are -on or -ji or sometimes moji, for totals.
'Syllables' has been enclosed within quotation marks, because with only few exceptions due to dialect, there is virtually no perception of English-style syllabification of words on the part of adult Japanese speakers. Natsuko Tsujimura mentions that "Specifically, English speakers divide words into syllables while Japanese speakers divide words into morae. Due to this difference, a native speaker of English divides 'London' into two syllables, while a native speaker of Japanese considers the word as consisting of four morae. [lo/n/do/n] . . . Mora is considered as a timing unit, especially within the larger context of words" (Tsujima 1996, pp. 64-6).
Basically, this means that, perceptually-speaking, Japanese speech is composed of small, timed units of sound, rather than syllables. Mora (plural, morae) is the term that both Japanese and English linguists often use to identify the 'time-unit sounds' of speech, which when put together, compose words in spoken Japanese.[3] With regard to Japanese poetry, the terms -on and -ji identify these same time-unit sounds. It is this time-sense division of sounds, rather than syllabification, which accounts for how words are parsed by Japanese speakers.
******
Basically, what he's saying is that "onji" is, at best, an "archaic" term which is no longer used (or even to a large degree recognized) by the Japanese and that the term, (as we know it) was pretty much created by those who sought to adapt Haiku, Senryu, Tanka, and other Japanese verse forms into English, by combining the Japanese words "on" for sound and "ji" for character.
Moreover, This concept, refers primarily to the spoken language and does not explain the relationship between the "spoken" and "written" Japanese, which, as far as I know, is a pictographic system in which each pictograph may encompass more than one word or thought (such as the concept of possession of an object) and which has no resemblance to the English alphabet. Moreover, I have been unable to find any articles that even TRY to do so.
That's why any English interpretation of Japanese verse forms is an approximation at best,
"A Haiku Primer For Beginners "
The key to learning to write Haiku is, of course to learn as much as you can about the form and read as wide a range of Haiku as possible
In doing so, one might try beginning with the "Official Definitions of Haiku and Related Terms" (with connecting links) at:
http://www.hsa-haiku.org/HSA_Definitions_2004.html put out by the Haiku Society of America
Additionally, a brief overview and additional links can be found at:
http://www.haikuhut.com/Haiku Definition.htm and a more comprehensive discussion can be found at:
http://www.iyume.com/research/metrics/haikumet.html
Also check out Essays on haiku by Jane Reichhold and others, on this very comprehensive site -
http://www.ahapoetry.com/haiku.htm
Between them, these links should answer most of the questions one has about the Haiku or related forms.
The easiest first step to take in writing your own Haiku is to imitate and/or emulate the Haiku written by the Masters. Here are some suggestions that I've posted on this Forum before.
Someone once posted a version of Basho's Frog/Pond poem on another forum that read like this:
The ancient pond
A frog leaps in
The sound of the water.
Translated by Donald Keene
Here is a yet another version of that poem, which I suspect is actually an imitation rather than a translation. I didn't write it. It was passed on to me by a friend and I have no idea who the original should be attributed to.
young frog
ancient pond
splash
Now, I personally prefer this version to the one to the Keene one because the word "splash" is more evocative than "sound of water" and the use of the words "young" and "ancient" gives a feeling of timelessness, inferring that this scenario has repeated itself endlessly through time.
This example is just the beginning of discovering what can be done with imitation and emulation.
To start things off, here is one I wrote a while back to imitate a pair of poems that was also also posted on that Forum illustrating the emulation of a translation.
His English version read:
a person walks slow
to get appreciation
of their surroundings
The second, he labled an imitation oriental translation version:
man walking slowly
has longer life in his eyes
roots for his being
My version, (which was based on the posted versions went like this and may be considered as much emulation as imitation, as it introduces an additional element of time):
he who walks slowly
appreciates more fully
all that he perceives.
Regrettably, The author of the original Haiku, was never named, so I have no way of making a comparison to the ACTUAL original. Nonetheless, I think that these three versions give ample examples of how imitation and emulation can be done.
I can say that my version was one of my favorites of those I have done and I think that those who try this will find it rewarding, so feel free to go ahead and take a stab at it, and for those who are interested, here is a site that contains over 30 translations of Basho's poem),including the Keene Translation cited above):
http://www.bopsecrets.org/gateway/pa...basho-frog.htm
Moreover, experimenting with imitation or emulation should not be limited to those examples. A full range of classic and a few modern Haiku that can be used to work with can be found at:
http://www.toyomasu.com/haiku/
In the meantime, please note that the easiest way to imitate Haiku, particularly "classic" ones in the 5-7-5 form is to rewrite them in "modern" format.
Consider this Haiku by Basho
The first soft snow!
Enough to bend the leaves
Of the jonquil low.
A modern version might read something like
first snow
bends the jonquil leaves
down low
or more simply as with this Haiku by Hashin
No sky
no earth - but still
snowflakes fall
my version might be
no sky
no earth
still snowflakes fall
In this case all that really changes is the form of presentation but the thought remains.
It might seem that these are simply variations on the translations, and they are, but as I don't read or write Japanese,I can't translate the original myself, and it is my understanding that any adaptation of the original can constitute an imitation.
If I'm incorrect, I invite any one in the know, to correct me and clarify the distinctions between rewrites, imitations and emulations.
Beyond that, as a final example, consider this Haiku by Issa
In my old home
which I forsook, the cherries
are in bloom.
and my version
old home
forsaken
cherries still bloom
An emulation might be something like:
abandoned farmhouse
long forgotten
daffodils bloom anyway
Note that in this case, the subjects change but the concept remains the same.
_
Exercises like this are things anyone can do and I hope this gives everyone something to think about as well as some tools to work with.
*******
I have come to think, in studying Classic Japanese Haiku that they can be captured in English by those who faithfully follow their conventions and try to emulate their spirit rather than copying their style, and I have published a chapbook, "A Mixed Bag. Haiku, Senryu, and Aphorisms" that attempts to do just that, and can be found at
http://www.shadowpoetry.com/bookstore/spnew.html. Check it out, (at least the samples) and judge for yourself to what extent I've succeeded.
James R. Hoye