No author from Venezuela :(

Status
Not open for further replies.

maxmordon

Penúltimo
Super Member
Registered
Joined
Jul 12, 2007
Messages
11,536
Reaction score
2,481
Location
Venezuela
Website
twitter.com
While seeking in Amazon searching for a Venezuelan novel translated in English I find... none!!!

This made me really sad, and a feeling of smaller position comparing with the rest of the world...
 

gp101

Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Feb 16, 2005
Messages
1,067
Reaction score
246
Location
New England
I was born in Venezuela. Been here since I was two. I chose to become American when I was eighteen. This is my home.

I met a yummy Venezuelan writer in Miami a few years ago. She fled the country mostly because of Chavez. I'm sure there are lots of Venezuelan nationals who are published, but they probably live elsewhere, probably most of them in the US, specifically, Miami. I don't know how you would possibly find out which writers are from Venezuela, but they just don't live there now.

And until Chavez is gone, a lot more artists (who actually want to make money, that is) will flee the country. The guy changed the number of stars in the frigging flag, for God's sake! He's got to go!
 

Viola2007

Registered
Joined
May 31, 2007
Messages
41
Reaction score
0
Are you looking for a particular author?

Or Venezuelan writers in general? I did a quick check and found translations of Romulo Gallegos' Dona Barbara, Arturo Uslar Pietri's The Red Lances and Teresa De La Parra's Iphigenia.
 

maxmordon

Penúltimo
Super Member
Registered
Joined
Jul 12, 2007
Messages
11,536
Reaction score
2,481
Location
Venezuela
Website
twitter.com
I glad you found it Viola, those are real classics

But I was searching in the series of Miguel Otero Silva: Fiebre (Fever) Casas Muertas (Dead Houses) and Oficina Nº 1 (Ofice number one) because are my favorite books of my country
 

Birol

Around and About
Super Member
Registered
Joined
Feb 11, 2005
Messages
14,759
Reaction score
2,998
Location
That's a good question right now.
Max, who are the literary greats from Venezuela or South America that you'd recommend, not just novels, but short stories, poets. What writers and stories have all Venezuelan school children read?
 

maxmordon

Penúltimo
Super Member
Registered
Joined
Jul 12, 2007
Messages
11,536
Reaction score
2,481
Location
Venezuela
Website
twitter.com
Amor cuando yo muera .




Amor, cuando yo muera no te vistas de viuda,
ni llores sacudiéndote como quien estornuda,
ni sufras «pataletas» que al vecindario alarmen,
ni para prevenirlas compres gotas del Carmen.

No te sientes al lado de mi cajón mortuorio
usando a tus cuñadas como reclinatorio;
y cuando alguien, amada, se acerque a darte el pésame,
no te le abras de brazos en actitud de ¡bésame!

Hazte, amada, la sorda cuando algún güelefrito
dictamine, observándome, que he quedado igualito.
Y hazte la que no oye ni comprende ni mira
cuando alguno comente que parece mentira.

Amor, cuando yo muera no te vistas de viuda:
Yo quiero ser un muerto como los de Neruda;
y por lo tanto, amada, no te enlutes ni llores:
¡Eso es para los muertos esülo Julio Florez!

No se te ocurra, amada, formar la gran «llorona»
cada vez que te anuncien que llegó una corona;
pero tampoco vayas a salir de indiscreta
a curiosear el nombre que üene la tarjeta.

No grites, amada, que te lleve conmigo
y que sin mí te quedas como en «Tomo y obligo»,
ni vayas a ponerte, con la voz desgarrada,
a divulgar detalles de mi vida privada.

Amor, cuando yo muera no hagas lo que hacen todas; no copies sus estilos, no repitas sus modas: Que aunque en nieblas de olvido quede mi nombre extinto, ¡sepa al menos el mundo que fui un muerto distinto!

Aqulies Nazoa

My Translation (I tried to ryhming it):

When I die...

Dear, when I die like a widow don't get dress
nor cry shaking like if you were to sneeze
Nor suffer fits that the neighborhood would worry
nor buy snake oil to stop it

Don't sit next to my coffin
nor as a mullet use your cosibs
And when someone, a beloved, come to show their respect
Do not open your arms and pity expect!

And please my beloved, deaf to be pretend
When some jerk says, looking me, that I look the same
And pretend that you don't her nor understand
When someone, saying that must be a lie comments

And please, like a widow don't get dress
because like the ones of Neruda I don't want to be a dead
Thus, my beloved, don't mourn or cry
Because that are the deads of the Julio Florez style!

Do not think, my beloved, crying out loud
Everytime that someone says that has arrived another wreath
and neither go out in an indiscreet way
to see in the card from who is the name

Do not scream, my beloved, "take me with you"
And that without me, you are left by your own
And screaming don't dare to start
telling details of our private lifes

Dear, when I die please do not do what everyone else
Don't copy their style, nor their fashions repeat
Because even when onto the oblivious will fall my extint name
At least the world shall know I was a different kind of dead!



That was a poem from Aquiles Nazoa. I think he was a great Venezuelan poet; he amalgamated social commentary with funny wits, but in my opinion Andrés Eloy Blanco is in a higher level. Why? the answer is that Blanco was more nationalistic on his poems (his poetry is something like trying to emulate Rubén Darío) and is a little bit complicated while Aquiles Nazoa is a language that can be and is for a broader audience because touches things that everyone lives

The problem with Venezuelan literature is that the one considered masterworks are also overly regionalistic and most (if not) all of them were written before 1940's and has since them being mandatory on classrooms since then and I am not saying that is not interesting nor good; but the problem is that a novel about rural Venezuela in the early 1900's doesn't grab your average Venezuelan (80% of Venezuelans lives on urban areas) and the problem is that most of those novels has something what might be called The Barton Fink Syndrome (Written by intelectuals for intelectuals about the common man) counting that in 1930's only 10 porcent of the Venezuelans could read. And that we got tired of hearing the same 3 authors with the same setting) while the rest of the Venezuelan classical literature fall into the oblivion and the new Venezuelan novels are almost always ignored (And half of them were written by college kids trying to be the new Gabriel García Márquez or have the style of The Catcher of The Rye)

If you see the Top Ten of Best-Sellers here you will note that most of them are US books (as most of the continent) and two or three of them are Mexican/Argentinean/Colombian (we sometimes say that when Venezuela separated from Colombia they got the brains, we got the wealth)

The options of the average man are either a nationalistic novel full of XIX century slang you don't understand and references you are supposed (some of them are quite good and interesting, another ones are just unbearables and full of footnotes to the modern reader) to now or lame anthology books with stories written by college kids playing to be great authors (some of them are good, but a lot of them unforntunelly falls in the same level that cheesy teenage goth poetry). Basically, the literature was and is, with some exceptions, something made by intelectuals to intelectuals
 

maxmordon

Penúltimo
Super Member
Registered
Joined
Jul 12, 2007
Messages
11,536
Reaction score
2,481
Location
Venezuela
Website
twitter.com
Well, my recommendation of Southamerican writers:

Borges; the master of the short story, there is something in his style that just grabs me. But he is a little bit of aquired taste. If you could read Uqbar, Tlön, Tertius Urbis; you can read anything of the man

Horacio Quiroga; The Argentinean Poe

Ernesto Sábato: I highly recomend The Tunnel among others; Camus admitted that he was partly influenced by The Tunnel when he wrote The Stranger

Of Gabriel García Márquez I highly recomend to not bother to read his later novels about Macondo. He is a great novelist, but the later ones are just a way of getting cash from Nobel fame. Also of his novels that are non-Macondo; I like Tale of a Shipwreck, The Autumn of a Patriarch and The General of His Laberynth

Of Venezuelans authors, I personally recommend Miguel Otero Silva and Teresa de La Parra. You don't need to be from here to get Casas Muertas and Oficina Número Uno; they are those international stories of a girl leaving her decaying traditional village to the oil boomtown in middle of nowhere

In poetry. If you like XIX Century romanticism you have Rubén Darío, if you like Symbolism you have Neruda
 

DamaNegra

Mexican on the loose!
Super Member
Registered
Joined
Oct 16, 2005
Messages
6,260
Reaction score
1,358
Location
Scotland
Website
www.fictionpress.com
Another good yet practically unknown author is Maria Luisa Bombal. I adore her style.

And... eh... I don't want to sound stuck-up or anything but when translating, you really have to pay attention first to the meaning and then to the shape. Just saying. I noticed a lot of the text was lost in the translation.
 

Kate Thornton

Still Happy to be Here. Or Anywhere
Super Member
Registered
Joined
Jul 3, 2006
Messages
2,809
Reaction score
901
Location
Sunny SoCal
Website
www.katethornton.net
Yes, but translating poetry needs to get the shape, the texture. I'm not sure that the literal meaning in poetry is as important as the imagery.
 

maxmordon

Penúltimo
Super Member
Registered
Joined
Jul 12, 2007
Messages
11,536
Reaction score
2,481
Location
Venezuela
Website
twitter.com
And... eh... I don't want to sound stuck-up or anything but when translating, you really have to pay attention first to the meaning and then to the shape. Just saying. I noticed a lot of the text was lost in the translation.

This was my first attempt trying to translate poetry
 

DamaNegra

Mexican on the loose!
Super Member
Registered
Joined
Oct 16, 2005
Messages
6,260
Reaction score
1,358
Location
Scotland
Website
www.fictionpress.com
Yes, but translating poetry needs to get the shape, the texture. I'm not sure that the literal meaning in poetry is as important as the imagery.

That was what I was trying to say :D I... haven't been practicing my english as I should.

And it wasn't criticism, it was more like a suggestion. Translations will never be perfect. And you should be learning spanish so we won't have to translate everything for you :) (<--joking)
 

maxmordon

Penúltimo
Super Member
Registered
Joined
Jul 12, 2007
Messages
11,536
Reaction score
2,481
Location
Venezuela
Website
twitter.com
That was what I was trying to say :D I... haven't been practicing my english as I should.

And it wasn't criticism, it was more like a suggestion. Translations will never be perfect. And you should be learning spanish so we won't have to translate everything for you :) (<--joking)

Thanks, and I know its hard. My aunt is a translator
 

DamaNegra

Mexican on the loose!
Super Member
Registered
Joined
Oct 16, 2005
Messages
6,260
Reaction score
1,358
Location
Scotland
Website
www.fictionpress.com
I know! Most of the times I can't even understand venezolanos speaking even though we're supposed to be speaking the same language!
 

maxmordon

Penúltimo
Super Member
Registered
Joined
Jul 12, 2007
Messages
11,536
Reaction score
2,481
Location
Venezuela
Website
twitter.com
Ah, yeah, españoles. They are a whole different animal :D We latinoamericanos are way cooler anyway.

¡Caramba que si somos!

So, tell me. What Mexican books you recomend? The last Mexican novel I read was La Ley del Amor by Laura Esquivel. I didn't like the mix between Magic Realism, Science Fiction, Esoteric New Age and soup opera end
 

maxmordon

Penúltimo
Super Member
Registered
Joined
Jul 12, 2007
Messages
11,536
Reaction score
2,481
Location
Venezuela
Website
twitter.com
I don't know. Starting, what do you write?

Would you prefer to take this conversation to PM?
 

Viola2007

Registered
Joined
May 31, 2007
Messages
41
Reaction score
0
You are right. No Otero Silva

I had just read Casas Muertas because I was helping a friend with a school assignment on that book.

Dama Negra, La Bombal is (and most Chileans will cringe on hearing this heresy) my country's best writer.
 

maxmordon

Penúltimo
Super Member
Registered
Joined
Jul 12, 2007
Messages
11,536
Reaction score
2,481
Location
Venezuela
Website
twitter.com
¿Did you like Casas Muertas, Viola?

There is a sequel called Oficina Nº 1, where the main character passess to live in an Oil Camp that becomes a Boomtown in Anzóategui
 

Viola2007

Registered
Joined
May 31, 2007
Messages
41
Reaction score
0
I liked it because it was subtle

I expected something more “panfletario”. It was short, and I admire a writer’s capacity to encapsulate info (I am the opposite), and I liked the elegiac tone. My friend is a history major and had to find allusions in the novel to the Gomez dictatorship which we did, although rather subdued. I ascribed it to the fact that Otero Silva was writing under another dictatorship (Perez Jimenez).
The ending was kind of ambiguous. Is it good for Carmen Rosa to finally leave a ghost town? Why is she going to Maracaibo and not Caracas? Rupert´s song, is it an allusion to Anglo imperialism? Is it a warning or is it a sign of hope?
Does the sequel answer those questions?
 

maxmordon

Penúltimo
Super Member
Registered
Joined
Jul 12, 2007
Messages
11,536
Reaction score
2,481
Location
Venezuela
Website
twitter.com
Please know that these are 3 novels and the prisioners you see in Ortíz are the main characters of Furia (Otero Silva's first novel)

She is not going to Maracaibo, but Anzóategui (Maracaibo is in the west and the region of Anzoategüi is in the east). And I think it was easier for them to start in middle of nowhere rather in the big city

I think that both stories are actually allegories of the change of Venezuela from a rural country to an oil-based country and the town of Ortíz is the decaying rural Venezuela. The message of Casas Muertas I think it is "You must move forward but at the same time never forget were you came from and who you are" This is expanded in Oficina

About Rupert's song, I think that you are right about it; could represent both and the unknown. What new and mysterious thing has brought to us this new country made over the old country?

The sequel answers this questions in some ways; specially The Company (always reffered as such) that can be good at times but can be also reppresive and is obvious with some of the characters (a schoolteacher that was arrested 5 times during Gómez dictatorship that may represent the political intelectuals of Venezuela at the time, a Venezuelan that slowly goes hiking the levels of the company to the point of being the one Venezuelan living in the American town and insists be called William when everyone, including the Gringos calls him Guillermito, and the subplot of the workers' attempt of creating a labor union)
 
Status
Not open for further replies.