Who knows what "taking the piss" means? Does it bring to mind something sort of vulgar? It probably does if you're an American, but I have a British character who likes to tease my MC a great deal, and where he's from it means poking fun at someone or giving them a hard time (mostly in a good-natured way, if *I* understand it correctly).
I've been having him say that he's "only joking", but I know darn well that in real life he would more likely say he was taking the piss (or maybe "taking the Mickey" ... but not really). Or would he? Can any Brits here reassure me that it doesn't sound totally inauthentic to say you're joking instead?
I know dialogue doesn't have to be "real", and I've tried to be very careful with my slang so as not to overdo it and make it ridiculous (I've already cut as many "bloody"s as I could, and will probably cut more), but this feels like one of those phrases I need to use. The problem is, I think it will just confuse many readers and throw them out of the story if I don't immediately follow up with a translation - which feels a little AYKB awkward.
Any tips, suggestions?
I've been having him say that he's "only joking", but I know darn well that in real life he would more likely say he was taking the piss (or maybe "taking the Mickey" ... but not really). Or would he? Can any Brits here reassure me that it doesn't sound totally inauthentic to say you're joking instead?
I know dialogue doesn't have to be "real", and I've tried to be very careful with my slang so as not to overdo it and make it ridiculous (I've already cut as many "bloody"s as I could, and will probably cut more), but this feels like one of those phrases I need to use. The problem is, I think it will just confuse many readers and throw them out of the story if I don't immediately follow up with a translation - which feels a little AYKB awkward.
Any tips, suggestions?
Seriously, now I have a list of things to throw out in conversation--should I ever venture over the pond: Having a row, in the queue (or something like that, referring to line)... and I don't know if it's just Hornby's book (seems to me I've seen it elsewhere) but it's 'arsehole' instead of our lovely American expletive. And without recalling specific books, I loved some of the Irish terms I've learned too, like "bird" for girlfriend and "shite".