kborsden
Has a few recurring issues
Kind Benefactor
Poetry Book Collaborator
Super Member
Registered
- Joined
- Oct 4, 2006
- Messages
- 6,171
- Reaction score
- 1,669
I've been translating some older poetry of mine from Dutch to English. A good example is 'whispers in the dark'. I've been writing in two seperate languages for roughly ten years now. Not only is it a tiresome process to translate, because not only do you translate the words, but also the form, it can at times be confusing. Mostly I will try to translate the words into their closest form, but at times you can use in English a whole sentance that could be just a single word in Dutch, and vice-versa. This is where the restructuring comes in. It is almost like reverse enginering. I also find that I choose to write in either language because it simply sounds better at times or works better with the theme. Is it a fair comment to say that something is lost in translation? And if so, how does this relay to some of the epics such as Faust, originally German? Or even the works of more modern poets translated into many languages around the world for further appreciation? Do we really need to read a poetic piece in its original language and form to truly understand it, or appreciate it?
Last edited: