As a novelist, I've been very much steeped in the idea that dialogue-even when it is intended to convey regionality or other idiosyncracies-should nevertheless be as standard as possible on the page. In other words, it's okay to use the occasional odd phrasing to give a flavor of the dialect, but that one shouldn't resort to funny spellings (such as dropping g's) or weird contractions (s'me) or obscure idioms to get the speaker's inflections across.
This advice makes sense in novels and short stories because too much inflection can confuse readers, or at the very least, severely try their patience. (In fact, there is an excellent thread on this very topic currently in AW's Writer Roundtable forum).
However, I have noticed that in many of the produced screenplays I've read (and I've read many!) that the rules regarding dialect seem much more liberal and relaxed. I have come across dozens of screenplays in which the writer liberally sprinkles the dialogue with dropped g endings, regional contractions, and so forth. (Okay, granted, most of these have NOT been spec scripts, but adaptations or scripts written by well-known writers, but still...) it begs the question-is there indeed a different set of standards for regional dialect in screenplays, and if so, why? I suspect if this is so, it may be because screenplays-unlike novels and short stories-are not intended to be read by the general public, but by producers, directors and actors who would need to know exactly how these characters talk, without having to second-guess. Am I correct in thinking or assuming this? Just curious.
This advice makes sense in novels and short stories because too much inflection can confuse readers, or at the very least, severely try their patience. (In fact, there is an excellent thread on this very topic currently in AW's Writer Roundtable forum).
However, I have noticed that in many of the produced screenplays I've read (and I've read many!) that the rules regarding dialect seem much more liberal and relaxed. I have come across dozens of screenplays in which the writer liberally sprinkles the dialogue with dropped g endings, regional contractions, and so forth. (Okay, granted, most of these have NOT been spec scripts, but adaptations or scripts written by well-known writers, but still...) it begs the question-is there indeed a different set of standards for regional dialect in screenplays, and if so, why? I suspect if this is so, it may be because screenplays-unlike novels and short stories-are not intended to be read by the general public, but by producers, directors and actors who would need to know exactly how these characters talk, without having to second-guess. Am I correct in thinking or assuming this? Just curious.