asides and language

pansy

Super Member
Registered
Joined
Jul 3, 2006
Messages
308
Reaction score
3
Are asides used separately, oor can they be attached to action?

EX:

Margo only speaks French, subtitled, with her mother. English with all other characters.

or

Margo speaks with her mother, always in FRENCH, SUBTITLES, then turns to her father. She speaks ENGLISH.

A burning questions.
 

BottomlessCup

Getting settled
Super Member
Registered
Joined
Feb 20, 2005
Messages
771
Reaction score
241
Location
Hollywood, CA
Don't attach it to action.

It deserves a line of its own, since it affects a large chunk of the script.
 

pansy

Super Member
Registered
Joined
Jul 3, 2006
Messages
308
Reaction score
3
Thanks

Thanks for th reply.


This story is told via flashbacks. In the flashbacks the character is 12 and deaf. She speaks sigh language to only one, and with her eyes to the rest.

As an old woman telling the the story she speaks French when talking to a character, the rest is V.O. in English ( I tried to think of a way to make this even more convoluted, but ran out of steam).

So, finally the question ...

Can I, through clever asides attached to action lines explain that ...

Old Amelia turns off the hose, then SIGNS to Buddy using ASL (American sign language), with SUBTITLES. She doesn’t speak when signing to Buddy.

OLD AMELIA
Let’s take our tea!

She sits at a small table set with linens and silver. There are also TWO LEATHERBOUND PHOTO ALBUMS.

Old Amelia lifts the lid from one dish, looks at Buddy.

OLD AMELIA (CONT’D)
Bisquit?

THIBBY, a late-forties, finishing-school man dressed in a crisp chef’s jacket, flaunts his impeccable manners as he strides toward Amelia with a silver tea service. They CONVERSE IN FRENCH, SUBTITLES.

THIBBY
Morning, Madamme. Master Budddy.

OLD AMELIA
Good morning, dear! Oh, This is lovely. Lovely!


Then later ...


She goes from sign language, to speaking English (I use this to prepare the audience to hear her voice speaking English in V.O.), to V.O.


Old Amelia pensively runs her hands over one photo album. Budy watches.

OLD AMELIA (CONT’D)
The crossing of destinies. Seems like a good place to begin today.

Amelia cracks open the book, the still unseen pages emit a ray of rosy light. AMELIA SPEAKS (English).

OLD AMELIA (CONT’D)
Every soul has a destiny, Buddy. Even yours. Bound together by a silver cord. You. Me ... even Amy.

DISSOLVE TO

EXT. SKIES OVER FRANCE – EPHEMERAL DAWN

SUPER: ‘’France – 2006’’

Silence. Endless cottonball clouds are soaked amber and red by a radiant dawn.

OLD AMELIA (V.O.)
Course, finding these destinies is not so easy. Maggie’s destiny was woven in the letters of Vincent. I still remember her favorite passage. He wrote ...


Any thoughts on how to best handle this are appreciated.

My concern is using up a lot of lines to say what language is being spoken every time.
 

Goodwriterguy

Super Member
Registered
Joined
Jul 5, 2006
Messages
485
Reaction score
23
Location
British Columbia, Canada
There's always a way ...

pansy said:
Thanks for the reply.

Any thoughts on how to best handle this are appreciated.

My concern is using up a lot of lines to say what language is being spoken every time.
I thought we covered this off in the script critique thread?

Anyway, yes, the directions get their own individual treatment. Don't bury them in an action sentence or paragraph. An aside is an aside.

Repetitive directions soon become troublesome and you are right to want to avoid them. They also consume lines.

It's usually best to specify the varying circumstances and how the characters will do their lines right up front, the sooner the better, the briefer the better but whatever it takes to convey the information is what you have to include.

Each different circumstance should be described at its first occurrence.

Here, Old Amelia speaks English, as she will whenever addressing an English speaking character.

or whatever the circumstance happens to be.

Once you've covered them all off, you have clear sailing.

Go back to the critique and look again at the suggestions that were made on this point and see if you don't find an example of the kind of treatment you need, or something you can emulate or even revise to suit.

These things are often not easy to handle, but there's always a way.
 

dpaterso

Also in our Discord and IRC chat channels
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
18,805
Reaction score
4,600
Location
Caledonia
Website
derekpaterson.net
Old Amelia turns off the hose, then SIGNS to Buddy using ASL (American sign language), with SUBTITLES. She doesn’t speak when signing to Buddy.

I saw the comments you got. I don't want to argue with anyone but I'd just have written her "dialogue" as:

OLD AMELIA
(sign language; subtitled)
Let’s take our tea!

...which to me is crystal clear, she's signing, not speaking, and we see the subtitled translation.

Old Amelia lifts the lid from one dish, looks at Buddy.

OLD AMELIA (CONT’D)
Bisquit?

If your "aside" still applies then she's signing with just one hand, since she's holding a lid. Is that possible? Is "Bisquit" the French spelling? But doesn't she sign in ASL?

THIBBY, a late-forties, finishing-school man dressed in a crisp chef’s jacket, flaunts his impeccable manners as he strides toward Amelia with a silver tea service. They CONVERSE IN FRENCH, SUBTITLES.

THIBBY
Morning, Madamme. Master Budddy.

OLD AMELIA
Good morning, dear! Oh, This is lovely. Lovely!

I'd insert (in French; subtitled) before each dialogue.

She goes from sign language, to speaking English (I use this to prepare the audience to hear her voice speaking English in V.O.), to V.O.

OLD AMELIA (CONT’D)
The crossing of destinies. Seems like a good place to begin today.

I don't think you need any "preparation" here, it's basic dialogue, and if you'd used parentheticals elsewhere there would be no need to explain anything.

My opinion, if you don't use parentheticals when they ought to be used then yes, what you're writing appears convoluted. I think I should be able to just glance at any individual dialogue and know how it's being said or signed, without having to worry about reading halfway up the page to figure out what's going on.

Passing thought: 100+ years into the future, and no one has developed a system or mechanism to supersede sign language. Amazing. Yet another near future story with zero speculative element. Insert tongue in cheek smiley here.

-Derek
My Web Page - shameless vampyre fiction & other shameless writings.
I could ride you at a gallop until your legs buckled and your eyes rolled up. I've got muscles you've never even dreamed of. I could squeeze you until you pop like warm champagne and you'd beg me to hurt you just a little bit more. And you know why I don't?
 

pansy

Super Member
Registered
Joined
Jul 3, 2006
Messages
308
Reaction score
3
Ok

Goodwrite, thanks. I know it was commented o n, but for some reason i am still unsure. Mostly it is a space issue. Guess I'll avoid the asides and just use parentheticals each time (about 50).

Dpat, as you suggested is how I had it, with a parenthetical under each character ... but crap there are so many.

A for the future thing, my take on future clips is that not all things change.

First, she has had a bionic ear put in, but the story starts out in 1890 and goes to 2114. Amelia had spoken sign language all her childhood and well into her adult years, so partly it is habit. Machines dont fix that.

Also, she is shown with her feet in the past while living in the future.

Thanks again,

P
 

icerose

Lost in School Work
Super Member
Registered
Joined
Jun 23, 2005
Messages
11,549
Reaction score
1,647
Location
Middle of Nowhere, Utah
That's how I always see it as how Dpat showed.

Same goes for different language.

FRAN
(in German)
Good morning, how was your day?

JENNY
(in French)
Terrible, absolutely terrible.
 

pansy

Super Member
Registered
Joined
Jul 3, 2006
Messages
308
Reaction score
3
tahnx

Thanx Ice.

I am going back and re-writing all the (in French) stuff.

A
 

Goodwriterguy

Super Member
Registered
Joined
Jul 5, 2006
Messages
485
Reaction score
23
Location
British Columbia, Canada
icerose said:
That's how I always see it as how Dpat showed.

Same goes for different language.

FRAN
(in German)
Good morning, how was your day?

JENNY
(in French)
Terrible, absolutely terrible.

Well, this is standard ... if you're not subtitling.

But if you are subtitling, you need more than this.
 

pansy

Super Member
Registered
Joined
Jul 3, 2006
Messages
308
Reaction score
3
as in ...

JOE
(in German; subtitles)
Ok, but how do you indicate asides?

FORUM
(in Whatever, subtitles)
 

Goodwriterguy

Super Member
Registered
Joined
Jul 5, 2006
Messages
485
Reaction score
23
Location
British Columbia, Canada
pansy said:
JOE
(in German; subtitles)
Ok, but how do you indicate asides?

FORUM
(in Whatever, subtitles)​

Sure.

But to save endless repetitions, use an aside,

German characters speak German, with subtitles.

A separate, stand-alone narrative paragraph just ahead of the first occurrence.

 

Boo_Radley

100% Death Proof
Super Member
Registered
Joined
Jun 10, 2005
Messages
333
Reaction score
10
Location
The Appallachians
Website
www.horror-movies.ca
To borrow a line from dpat...

Trivial, but...you may want to bone up some on what's called "deaf culture." We've had a few deaf clients come in through the shelter where I'm a case worker. The first one I ever had got really offended that I didn't sign or understand what his smaller gestures represented. So, I took it upon myself to learn and there is so much more to communicating with a deaf person than merely sign language. It really is a culture -- not just spelling out words with your fingers.

Equally trivial, but just a for-instance: when you character removes the lid from the jar and signs "Biscuit?"...more than likely, were this really happening, she'd simply just tip the jar forward to offer. Deaf people are deaf -- not redundant.

Again, yes, I know it sounds trivial but, if you're going for realism, may as well go for the whole enchilada.
 

pansy

Super Member
Registered
Joined
Jul 3, 2006
Messages
308
Reaction score
3
Not trivial, but ...

Boo_Radley said:
To borrow a line from dpat...

Trivial, but...you may want to bone up some on what's called "deaf culture." We've had a few deaf clients come in through the shelter where I'm a case worker. The first one I ever had got really offended that I didn't sign or understand what his smaller gestures represented. So, I took it upon myself to learn and there is so much more to communicating with a deaf person than merely sign language. It really is a culture -- not just spelling out words with your fingers.

Equally trivial, but just a for-instance: when you character removes the lid from the jar and signs "Biscuit?"...more than likely, were this really happening, she'd simply just tip the jar forward to offer. Deaf people are deaf -- not redundant.

Again, yes, I know it sounds trivial but, if you're going for realism, may as well go for the whole enchilada.

For this character I learned sign language and spent time with deaf people, as well as working with teachers who spend their lives in this environment.

In addition, my character is a little odd in some respects, and so I borrowed a few things I observed at a mental heath hospital where the deaf also are.

I watched them eat and sign, work and sigh, etc. There is a ''spoken'' form of sign differnt than the textbook sigh we see, and two people who know each other well will use a short form or even ''idioms'.

I feel the charater is realisitc.

Appreciate the input.

P
 

Goodwriterguy

Super Member
Registered
Joined
Jul 5, 2006
Messages
485
Reaction score
23
Location
British Columbia, Canada
Boo_Radley said:
Again, yes, I know it sounds trivial but, if you're going for realism, may as well go for the whole enchilada.
Indeed, but it's less "realism" I think than creating something that's beliveable.

May be the same thing.

Keep things above the level of verisimilitude.
 

pansy

Super Member
Registered
Joined
Jul 3, 2006
Messages
308
Reaction score
3
Don't get it

Goodwriterguy said:
Indeed, but it's less "realism" I think than creating something that's beliveable.

May be the same thing.

Keep things above the level of verisimilitude.

Wish I understood this.

OP
 

pansy

Super Member
Registered
Joined
Jul 3, 2006
Messages
308
Reaction score
3
Not the words, but what you mean. Can't make heads or tails of it.

A