... cause color is just too daunting today.
So! allowing that cultural/linguistic differences might be interesting, what kinds of differences are found in the world's languages?
I've mentioned containment, and tight-fitting. And grammatical gender. And spatial cognition. And I've said a little about event structure.
Now I'm going to summarize some of the other cross-linguistic differences that have been found, going from most normal to weirdest, by the following entirely objective standard: how much did it make my eyes bug out?
I think these are all really cool; I just think some are more spectacular than others,
Verb-framed and Satellite-framed languages
Earlier I mentioned Dan Slobin (and his Thinking for Speaking hypothesis).
The way he and his colleagues collected their data was: they asked people to look at
a picture book and then retell the story in that book. They did this with subjects of various ages (I think 4, 10, and adult, but I don't remember and am a bit too lazy to look it up. If you care, ask, and I'll look) who were native speakers of different languages.
Now, here's something they already knew was true of the structure of these languages, and how they talk about motion events. Some of them, like Spanish, are
verb-framed. This means the path of motion is coded in the verb. So Spanish uses motion verbs like
entrar (go in) and
salir (go out).
Languages like English, on the other hand, are
satellite-framed. They tend to code the path of motion in particles, or prepositional phrases (he went
into Faerie)
.
Note that English does have some verbs like "enter" and "exit", but they're latinate, there aren't many of them, and they aren't used too often. Similarly, Spanish does have words for "walk" and "run" and such, but you wouldn't normally use them.
Satellite-framed languages dump other information into their verbs. Like, for example, manner. So for example our character being described in English might trundle, or run, or stumble, or jog, or hop, or tiptoe, or saunter, into Faerie. If were speaking spanish he's probably going to "enter" Faerie (translating into English here). If we want to specify how he does, he might "enter Faerie walking".
So what, right? Clearly both languages can express the same information.
Well, what Slobin et al found was that, sure, they can. But they don't. Manner of motion is rarely coded in Spanish narratives. But it's common, and comes in early, in English narratives. English kids start using manner verbs early, and they use a lot of them. Ditto other languages of the same type (though there's a gradient of sorts).
Does this affect thought?
Well so. There's another experiment where they got people to read a story (apparently at least one example was from Isabel Allende's
House of Spirits). It features a guy walking through muddy, stony terrain, weighed down with bags he's carrying.
Spanish speakers read the originals, English speakers read an exact translation (without any manner put in), and Spanish-English bilinguals read both. Now, you could infer manner of motion from the text, but it wasn't explicitly in there.
The task was to report on mental imagery.
So, English speakers reported lots of imagery (the guy trudging along, dodging objects, rocking from side to side, staggering, feeling weighed down, etc).
Spanish speakers reported less.
Trans. from Chilean: I don't picture him getting down from the train but rather standing still on the platform and I don't see him going along a very long trajectory in order to arrive at the village; rather I see him at a distance from it, looking at it. I repeat that I don't observe him moving in the direction of the village but rather as static images, more like photographs.
But perhaps most interesting are the bilinguals. They reported more scenery-imagery when they read in Spanish, and more motion-imagery (and I think more imagery in general) when they read in English.
In Spanish: It would seem that he moves, walks, but I don't see any sort of detailed action on his part. I know that he walks and must have his feet burdened with the stony ground but I see the stones and the path more than the manner in which he walks. ... It would seem that he were floating at times as if he were seated in a cart.
In English: I'm still seeing very little manner of movement but I see more concrete walking and I can sort of make out a pace. I see less of the surroundings. The story feels different. There is less detail in regards to the scenery.
I'm afraid the best reference I have for this cool study is
Slobin's lecture notes. So lots of other stuff in there. But anyway, yeeeah, changing the way people think, apparently.
I've read some Allende myself, and I found myself really wanting more imagery. Thinking "But so much is going on that's cool, why aren't you showing me?" Then I realized it was translated from Spanish...
...Oof, ok, that was long. And I said color was daunting....