Help!

Alexandermerow

Super Member
Registered
Joined
Apr 2, 2011
Messages
99
Reaction score
1
Location
Berlin
I`m a German and I have translated this short text - as you can see. It is an excerpt from my novel "Prey World III - Organized Rage". Can you understand the sense of the text?
I would be glad, if you could help me - or edit it.

“What is the greatest talent of the tick? It is the tick`s greatest talent to fall unnoticedly on the dog, crawl unnoticedly through its coat and find a place to suck blood – unnoticedly. That`s the great talent, nature has given to the tick.
But even thousands of ticks couldn`t rule over a dog`s life, to the contrary, they would just suck their host out to the last drop of blood, till it would be dead, because nature hasn`t given the tick the talent to rule. And it is the same with our enemies. In the moment, they have to rule over this planet, their reign will start to crumble...”

Artur Tschistokjow in: “The Way of the Rus”, Chapter VI, “The Enemy Unmasked”
 
Last edited:

Kenn

New kid, be gentle!
Super Member
Registered
Joined
Aug 4, 2010
Messages
542
Reaction score
62
Location
Gloucestershire, UK
I`m a German and I have translated this short text - as you can see. It is an excerpt from my novel "Prey World III - Organized Rage". Can you understand the sense of the text?
I would be glad, if you could help me - or edit it.

“What is the greatest talent of the tick? It is the ability to fall on a dog and crawl through its coat to find a place to suck blood - all without being noticed. That`s the great skill nature has given to it.
But even thousands of ticks cannot rule over a dog`s life. To the contrary, they can only suck their host dry and kill it, because nature didn`t also give the tick the skill to reign. And it is the same with our enemies. The moment they gain command over this planet, their rule will start to crumble...”

Artur Tschistokjow in: “The Way of the Rus”, Chapter VI, “The Enemy Unmasked”

I know exactly what it means and it sounds interesting. I've inserted a couple of suggestions (there were some cases of unnoticedly and tick being used that made it sound repetitious).
 
Last edited:

Alexandermerow

Super Member
Registered
Joined
Apr 2, 2011
Messages
99
Reaction score
1
Location
Berlin
This is another short text from the fictional book "The Way of the Rus", maybe you can give me some feedback concerning the grammar...

„My enemies will laugh about me. They will laugh about me and my movement, and will say: “That Tschistokjow is nothing but a little worm, because he has nothing. And a man who has nothing, is nothing but a little worm!”
Yes, maybe they have all the power, the money, the military and the media, but they forget that I have a lot of very strong allies! My allies are: poverty, hunger, discontent, hate, injustice, fear, hopelessness, despair, oppression, disorientation and many more!
A few decades ago, the Europeans have lived in a giant cage of illusions, our enemies had built for them. They have lived in the great illusion of freedom and wealth. And a false freedom and a deceitful wealth have been the two things, that have made them to happy slaves. But these illusions have already died in 2018.
And all what remained, were our allies, that will help us now to fight the world enemy. God bless our allies! They make us the gift of millions of Europeans, who have nothing to lose anymore. They force the people to fight and sort out the cowards and weaklings. Therefore, the enemy should never underestimate our allies, because they will give us the hotbed a revolution needs!”

Artur Tschistokjow in: “The Way of the Rus”, chapter XVIII, “The Coming Awakening”
 

Fallen

Stood at the coalface
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Jun 9, 2009
Messages
5,499
Reaction score
1,957
Website
www.jacklpyke.com
I just need to ask, Alex, which market are you writing this for, hun? Are you looking at publishing it in Germany? America? England? It's just that there are people here from different countires and they may crit this based on their grammar and syntax 'ways'. Which may not be of much use to you.

I love your style btw, hun ;). Ken did a good job in the first post, I'd just question who this speaker is speaking to. Some of the phrases seem aimed at a younger listener:

to suck blood (to draw/withdraw/extract)
just suck thier host out to the last drop of blood (to bleed the host dry...)

So I'd suggest considering who the speaker is (suck blood is okay if, eg. it's a student/teacher conversation, but for a commander to army scenario, I'd expect more technical vocab) and maybe look at tightening your phrases up to give it instant clarity.
 
Last edited:

Alexandermerow

Super Member
Registered
Joined
Apr 2, 2011
Messages
99
Reaction score
1
Location
Berlin
I just need to ask, Alex, which market are you writing this for, hun? Are you looking at publishing it in Germany? America? England? It's just that there are people here from different countires and they may crit this based on their grammar and syntax 'ways'. Which may not be of much use to you.

It is for the English-speaking market and it is already published in Germany. I`m glad about every help concerning grammer and syntax, because I translate the book on my own.
 

Maryn

I Tried
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
64,084
Reaction score
43,018
Location
Behind you!
Alex, I echo Fallen's concerns. The "English-speaking market" is not a single market. It's at least three, possibly more: US, UK, and Australia, and within each of those are distinct categories for fiction. The translation which would be perfect for the American reader of scholarly work might be a just awful when presented for the adult readers of spy novels in Australia.

Besides knowing which English-speaking market you hope to make your sale to, it helps those seeking to assist you if you share who your target reader is (child, teen, young adult, adult) and the genre of the work being translated, and the sub-genre if there is one. (Think Thriller vs. Technothriller.) The 'voice' for a military thriller is going to be completely different than it might be for a literary work or a comic one.

Maryn, hoping you can help us help you
 

Alexandermerow

Super Member
Registered
Joined
Apr 2, 2011
Messages
99
Reaction score
1
Location
Berlin
Prey World is a dystopic novel (maybe like "1984") with a "dark" background. So it is more for adult readers, not for all too young readers. The translation was furthermore some kind of "crazy idea". I didn`t think about a specific market, when I translated my book. I`m glad, if an English-speaking reader likes it - and maybe starts to think about some things. The excerpts are from a fictional "ideological" book in part III, so the military voice fits, as I think.