I can understand the CMOS comma placement with something like this:
In the darkness of the dimly cave, the woman stooped and...
The prep-pharse has been comma with it being longer than three words.
And I can understand the comma usage over closely related coordinated conjunctions:
She hit her finger and screamed.
She finally made it, and what a time to make it.
Same with compound predicates:
I was walking to theatre but paying attention to the road (no comma)
But I'm not sure about the comma placement in these:
Sweeping up wasn't top of her list, as a cook.
She need to say "get lost", one more time.
To me, both should simply read:
Sweeping up wasn't top of her list as a cook.
She need to say "get lost" one more time.
None of the clause has been tampered with (the prep-phrase 'as a cook' remains at the end of the clause, it hasn't been moved), so to BritEng usage, it shouldn't have a comma in either example.
The only reason I could see a comma being used if it's purely down to stylistic choice, but I'm coming across it a lot in american writing (not in all)...
I was wondering if anyone knew why?
In the darkness of the dimly cave, the woman stooped and...
The prep-pharse has been comma with it being longer than three words.
And I can understand the comma usage over closely related coordinated conjunctions:
She hit her finger and screamed.
She finally made it, and what a time to make it.
Same with compound predicates:
I was walking to theatre but paying attention to the road (no comma)
But I'm not sure about the comma placement in these:
Sweeping up wasn't top of her list, as a cook.
She need to say "get lost", one more time.
To me, both should simply read:
Sweeping up wasn't top of her list as a cook.
She need to say "get lost" one more time.
None of the clause has been tampered with (the prep-phrase 'as a cook' remains at the end of the clause, it hasn't been moved), so to BritEng usage, it shouldn't have a comma in either example.
The only reason I could see a comma being used if it's purely down to stylistic choice, but I'm coming across it a lot in american writing (not in all)...
I was wondering if anyone knew why?