Better phrase than 'thick irish lilt'

Status
Not open for further replies.

frisco

practical experience, FTW
Super Member
Registered
Joined
Oct 16, 2008
Messages
297
Reaction score
13
One of the characters in my book speaks with a strong Irish accent. I'm trying to come up with a good choice of words to describe it. So far I've got 'thick Irish lilt' but i'm not sure I like that. Any other suggestions?
 

frisco

practical experience, FTW
Super Member
Registered
Joined
Oct 16, 2008
Messages
297
Reaction score
13
thanks. Thats exactly the word I was looking for--and now I know how to spell it correctly.
 

frisco

practical experience, FTW
Super Member
Registered
Joined
Oct 16, 2008
Messages
297
Reaction score
13
lilt, as in an "intonation"--but I never really liked that phrase. I know i've heard "a thick Irish broque" a few times in the past and it seems a good solution. Its always a ton of fun when there a word you want to use but you just can't remember what it is--and in this case that was the word that was eluding me.
 

TemlynWriting

The Tony Award-winning
Super Member
Registered
Joined
Feb 16, 2005
Messages
3,024
Reaction score
422
Location
Houston, TX
Website
www.temlynwriting.com

Brogue is exactly what popped in my head when I saw this thread.

lilt, as in an "intonation"--but I never really liked that phrase. I know i've heard "a thick Irish broque" a few times in the past and it seems a good solution. Its always a ton of fun when there a word you want to use but you just can't remember what it is--and in this case that was the word that was eluding me.

frisco: It was probably just a typo, but I wanted to make sure you knew that brogue is spelled with a G, not a Q. :)
 

frisco

practical experience, FTW
Super Member
Registered
Joined
Oct 16, 2008
Messages
297
Reaction score
13
yeah, it was a typo. Not sure how my finger managed to wander all the way to the Q but it did lol.
 

Prawn

Writing is finite,revising infinite
Super Member
Registered
Joined
Aug 28, 2006
Messages
2,361
Reaction score
429
Location
Beast Coast
I still say you are talking about shoes.

180px-Darkoakadelaidesside.jpg
 

Deleted member 42

Brogue, from OI broc, possibly from ON/OE brok/broc was initially a reference to the sturdy thick-soled shoes worn by Irish laborers newly arrived in the U.S.

It's fairly standard now as a reference to an Irish dialect, or accent. The association with wing-tips in the Wikipedia article is . . . a little odd to me. I'm doubtful.
 

anne_marie

Super Member
Registered
Joined
Jan 21, 2009
Messages
116
Reaction score
7
LOL

This thread reminded me of this time when I was in the Irish Club in my city and this guy was sitting at the same table as me. he turned to me and said "something". To this day I still have no idea what he said. I remember looking at him blankly for a second trying to process what he said. Then he said something that I completely understood. He turned to another friends and said:

"She's a wee bit daft. Don't tell me that's the girl you dragged me down here to meet."
 

ideagirl

Super Member
Registered
Joined
Jul 1, 2005
Messages
1,039
Reaction score
143
lilt, as in an "intonation"--but I never really liked that phrase. I know i've heard "a thick Irish broque" a few times in the past and it seems a good solution. Its always a ton of fun when there a word you want to use but you just can't remember what it is--and in this case that was the word that was eluding me.

I agree, a lilt is an intonation--and it's a light, musical intonation, so "thick" doesn't work with "lilt" at all. "Brogue" is the word to use here.
 

Deleted member 42

Personally, as an Irish person, and no offence meant to anyone so please don't take it as such, the word "brogue" makes me cringe as it throws up the stereotypes of the Darby O'Gill era. Just IMHO.

And yes, brogue is the Irish (Gaelic) for shoes!:D

No, actually, it's not. It's an English version of the Modern Irish bróg, singula, bróga, plural, from the Old Irish broc.

I very much doubt that you will find -gue on an authentic pre-Norman Irish word--it's a French suffix.
 

Deleted member 42

lilt works much better when describing Welsh people speaking English. ahhh! so musical!

That "Welsh lilt" is because in Welsh the penultimate syllable of a word, any word, gets accented. It's as much a core aspect of Welsh as iambs are for English.
 

MMcQuown

Banned
Joined
Aug 19, 2009
Messages
60
Reaction score
0
Location
Philadelphia
Needed word

Commonly accepted usage and distinction is 'Irish brogue' and 'Scottish burr.' If you want a slight change, you might say 'heavy,' rather than 'thick.' You can always fall back on 'accent.'
 

anne_marie

Super Member
Registered
Joined
Jan 21, 2009
Messages
116
Reaction score
7
lilt works much better when describing Welsh people speaking English. ahhh! so musical!

Anne Marie- you're better off without him. Sounds like a rascal. ;)

LOL

He was a bit on the jerky side - when I could understand what he was saying.
 

Bartholomew

Comic guy
Kind Benefactor
Poetry Book Collaborator
Super Member
Registered
Joined
May 2, 2006
Messages
8,507
Reaction score
1,957
Location
Kansas! Again.
No, actually, it's not. It's an English version of the Modern Irish bróg, singula, bróga, plural, from the Old Irish broc.

I very much doubt that you will find -gue on an authentic pre-Norman Irish word--it's a French suffix.

:heart:
 
Joined
Aug 7, 2005
Messages
47,985
Reaction score
13,247
No, actually, it's not. It's an English version of the Modern Irish bróg, singula, bróga, plural, from the Old Irish broc.

I very much doubt that you will find -gue on an authentic pre-Norman Irish word--it's a French suffix.
It bloody bloody bloody is. Brogues are shoes.

Don't make me post a photo of Colin Farrell to prove my point. Don't make me.
 

Millicent M'Lady

Exploring the infinite abyss
Super Member
Registered
Joined
Jan 29, 2009
Messages
1,021
Reaction score
350
Location
By the kettle. Anyone for tea? :)
No, actually, it's not. It's an English version of the Modern Irish bróg, singula, bróga, plural, from the Old Irish broc.

I very much doubt that you will find -gue on an authentic pre-Norman Irish word--it's a French suffix.

You're absolutely right. I was aware of that. I just meant that phonetically, it was the same. Sorry. I should have clarified.
 
Status
Not open for further replies.