children's book manuscript

natsplat

Registered
Joined
Sep 8, 2008
Messages
17
Reaction score
1
Should you find a fun font to present a children's picture book manuscript, or will it look unprofessional? Does it indicate your personality or do you look ridiculous?

The research I've done suggests that I shouldn't indicate where I think the each page starts and finishes but I just have this compulsion to do so... Obviously everyone has an opinion but HELP!!!

My last question is do the expectations and trends of publishers vary country to country? And would, say, an English publishing house consider a book that only has an audience for New Zealand children? I've written a bilingual book (Maori and English) and wondered if I should consider publishing internationally or am I wasting my time?

THANX!!
 

Symphony

Super Member
Registered
Joined
Jun 6, 2007
Messages
248
Reaction score
43
Location
Brighton, UK
Hi there,

I'm definitely not an authority on the second question, although I've had books turned down because it would be too difficult to translate them into obscure African dialects and maintain the wordplay!!! OK, that's an exaggeration, but close enough. Publishers seem to like to be able to translate books into every language. Then again, maybe I've just been pitching to the wrong ones (I'll be watching this thread with interest!)

As far as using colourful and interesting fonts, I'd say a definite NO! From my experience of browsing publishers' websites and interviews, etc. etc. I gather that they really hate novelty approaches with PBs, e.g. coloured paper, ingenuous pop-ups and/or unusual fonts. Personally, I imagine the theory behind this is that your story should be good enough to stand on its own. If it needs 'props' to catch a publisher's attention, then the writing simply isn't strong enough. It should be able to catch the world's attention through words alone.

That's my tuppenceworth, anyway. I'll be back to listen to the pros on this subject!

Good luck. It's exciting having a manuscript that's ready to send out.

symphony
 

natsplat

Registered
Joined
Sep 8, 2008
Messages
17
Reaction score
1
Awesome thanks, makes sense about the fonts and stuff, and I suppose they don't care about the writer's personality, just the writing!
There is a publisher here in NZ that specialises in Maori and bilingual works for the commercial and educational markets, but if they don't love it I had wondered where else to go. I've just got to take the plunge now, and make sure my submission letter is perfect!

Nat
 

stormie

storm central
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
12,500
Reaction score
7,163
Location
Still three blocks from the Atlantic Ocean
Website
www.anneskal.wordpress.com
Should you find a fun font to present a children's picture book manuscript, or will it look unprofessional? Does it indicate your personality or do you look ridiculous?

It looks unprofessional. Stick with either Times New Roman, 12 pt., or Dark Courier, 12 pt.

Good luck!
 

natsplat

Registered
Joined
Sep 8, 2008
Messages
17
Reaction score
1
Aaaah an actual font to work with awesome thanks..

Nat
 

MsJudy

Super Member
Registered
Joined
Apr 12, 2007
Messages
5,669
Reaction score
1,440
Location
california
I live in California and I'm familiar with a lot of bilingual Spanish/English books. Children's Book Press is one big publisher. Scholastic does some bilingual books, but they're more likely to publish two separate editions, one in each language. Depending on the focus of your actual story, that might be an option if the bilingual publisher passes. Would the story stand on its own without the dual languages? That would make a difference, I think.

I doubt you would find much interest in a bilingual Maori/English book outside NZ, but a book that was targeted to a non-Maori audience that included Maori words would have international possibilities in the educational markets. For example, in my first grade class we teach a different continent every month. For Africa, I have a counting book that shows the animals of Tanzania and the numbers 1-10 in Swahili. For Japan, I have a similar book that counts monsters (oni) in Japanese. I'd love to have something similar for Maori. I do have some English versions of Aboriginal folktales, but I've never seen anything like that for Maori. I'd buy it if I did....
 

natsplat

Registered
Joined
Sep 8, 2008
Messages
17
Reaction score
1
Oh bum. It seems I may have taken on a word that is misrepresentative of what I have written.
The manuscript has both English and Maori in it. I use English to describe the action and Maori to use to body part doing the action. So clap your ringaringa laugh with your waha... So I suppose it does have a non Maori audience appeal to it.
I suppose there is no reason why it couldn't be used in lots of different languages though, cos there's no reason why the Maori words couldn't be substituted for Spanish/Japanese etc. as a good way to get children learning some words in other languages, like you indicate. Would you buy that as a resource??? And should I be telling them my grand marketing plans like the other books that I am developing or like you say broadening its market to other languages also? And should I ditch the word bilingual? In my correspondence to the publisher I said bilingual book using both Maori and English words, Do you think this is a fair representation for what I have done? I knew I should've come to this forum before I put the feelers out there for my book!!!!!!
So many questions...

Nat
 
Last edited:

MsJudy

Super Member
Registered
Joined
Apr 12, 2007
Messages
5,669
Reaction score
1,440
Location
california
What you are describing is a type of book that sells well. There were two similar Spanish/English books out a few years ago....I wish I could remember the titles, I'm sure you'd find that helpful....

It is a bilingual book, but not in the sense of a story told in one language with a parallel text in the other. So your correspondence should make it clear that you have written a book in English with Maori words included, with the intention that the context of the English sentence will make the meaning of the Maori words clear. You should also identify the intended audience--which I think is a family that does not speak Maori in the home. It's a book for learning the language, not for native speakers.

You have a good idea. What you need to keep in mind is that you're selling the idea as much as selling the actual book you've written. So in that sense you're submitting a proposal--it needs to explain what kind of book you have, since just saying "bilingual" could mean a couple of different things.

Does this help?
 

write4kids

Registered
Joined
Aug 18, 2008
Messages
14
Reaction score
1
Presenting a manuscript

This is also a good time to point out that other flashy stuff -- decorated envelopes, little stuffed animals, lots of calligraphy, etc. really don't help. In fact, they often scream "amateur". There are plenty of editors (and editorial assistants) who've spent 20 minutes cleaning their carpets of confetti that a would-be author thought would be "fun" to include in the envelope. Trust me, none of those folks got a contract.

The best advice: keep your submissions clean, professional and as non-flashy as possible. That's the way the pros send 'em.
 

livingthedream

Registered
Joined
Sep 4, 2008
Messages
15
Reaction score
0
You should look up bilingual book publishers. They are out there and bilingual books are very popular all over the world right now. Definetly keep the font simple. Most publishers/agents prefer Times New Roman. Hope this helps!
 

longoverdue

Super Member
Registered
Joined
Aug 12, 2008
Messages
72
Reaction score
16
Location
Portland, OR
You could try posing these questions to Jennifer Laughran, she's the Ask the Agent right now and she does children's books.
 

MsJudy

Super Member
Registered
Joined
Apr 12, 2007
Messages
5,669
Reaction score
1,440
Location
california
I found the book I was thinking of: Say Hola! to Spanish and Say Hola! to Spanish Two.
 

natsplat

Registered
Joined
Sep 8, 2008
Messages
17
Reaction score
1
Thanks so much for your help guys, this is all helping heaps, and my book is almost ready to be sent.. Just a few tweaks for the submission letter and I'll hopefully be one step closer to being a published author. Am hopeful but realistic, (i.e. not deluded cos this is only one publisher) at this point. (Don't panic I have totally rewritten it and it looks much more professional and a lot closer to the suggestion from Keyan on my other thread.. Thanks again!!!)

Nat
x