Your Opinion on Japanese Names in an English Novel?

Status
Not open for further replies.

GLAZE_by_KyrstinMc

Super Member
Registered
Joined
Sep 6, 2008
Messages
359
Reaction score
37
Location
New England
I'm currently writing a book that takes place in Japan, the novel is in English but the names of the characters are Japanese. Here are some of the names:

-Chiyoko (means child of a thousand generations)
-Jiro
-Hajime

Please tell me your honest opinion on the idea of Japanese names in an English novel, and tell me what your guess is in the pronounciation (unless you already know how to prounouce Japanese words).

Thank you ever so much. :)
 

Donkey

Super Member
Registered
Joined
Aug 11, 2008
Messages
4,882
Reaction score
1,566
Location
Beaverton, Oregon, USA
Obviously, you're writing for an English speaking readership, so my only advice is to use Japanese names that are easy to read/pronounce. You want to avoid causing the reader to stop reading in order to figure out how a name should be pronounced. Just keep them simple, like Jiro.
 

Kaytie

Registered
Joined
Jul 8, 2007
Messages
47
Reaction score
8
Location
in my head
Website
www.kaytie.net
Doesn't bother me a bit. I prefer character names and other details that give authenticity to a story.

Don't worry about explaining too much or trying to teach as you write. Readers will either understand through context or will look up what they don't know, and since there's no way for you to know what past experience your audience brings you'll just bog yourself down in needless details.

Write a great story first! Eventually, as you get to the revision and polish stage, you can figure out what might benefit from a line or two of explanation by getting readers from your target audience.

As to the pronunciation of the names, I have some limited experience with the language. But I wouldn't worry about that, either.
 

thecraftteens

Super Member
Registered
Joined
Mar 24, 2008
Messages
140
Reaction score
22
I don't have a problem with it.

Actually, my current WIP has two asian characters with ethnic-sounding names. Giving them such names can actually help; just giving a character an ethnic-sounding name can relieve you of having to explain his or her appearance beyond unique features.
 

FennelGiraffe

It's green they say
Super Member
Registered
Joined
Oct 11, 2006
Messages
1,704
Reaction score
445
Location
San Antonio
-Chiyoko (means child of a thousand generations)
-Jiro
-Hajime

If all the names used are as distinct and easy to tell apart as these three, I think it's great.

Don't worry about whether the reader is mentally pronouncing them correctly. The only time that matters is if the mispronunciation is suggestive of an English word that would give an inappropriate impression. (Or if they're simply unpronounceable by English standards, but I don't think that's much of a problem with Japanese.)
 

ishtar'sgate

living in the past
Super Member
Registered
Joined
Aug 23, 2007
Messages
3,802
Reaction score
465
Location
Canada
Website
www.linneaheinrichs.com
I'm currently writing a book that takes place in Japan, the novel is in English but the names of the characters are Japanese. Here are some of the names:

-Chiyoko (means child of a thousand generations)
-Jiro
-Hajime

Please tell me your honest opinion on the idea of Japanese names in an English novel, and tell me what your guess is in the pronounciation (unless you already know how to prounouce Japanese words).

Thank you ever so much. :)
I think it's just fine. If your novel is set in Japan I would expect Japanese names. As to pronunciation, that's a bit trickier:D
I'll give it a shot, though. Chiyoko : Cheeyoko Jiro : Heero
Hajime : Hajeemee?
Linnea
 

GLAZE_by_KyrstinMc

Super Member
Registered
Joined
Sep 6, 2008
Messages
359
Reaction score
37
Location
New England
I think it's just fine. If your novel is set in Japan I would expect Japanese names. As to pronunciation, that's a bit trickier:D
I'll give it a shot, though. Chiyoko : Cheeyoko Jiro : Heero
Hajime : Hajeemee?
Linnea

You were really close! Only for Jiro, it's pronounced Jee-ro. And Hajime, it's Ha-jee-mae.

A big thanks to you and everyone else for their opinions. :)
 

Cato

Master of Puppets
Super Member
Registered
Joined
Jul 14, 2008
Messages
161
Reaction score
13
I really don't get annoyed if it's an obscure name. I had never heard of the name Hermione prior to reading Harry Potter, and to this day I pronounced it "HER-mee-oan". Quite frankly, the reader won't know they're pronouncing it wrong, and they will create their own mental pronunciation that they will use. I don't think using difficult names is that big of a deal. See: Lord of the Rings. I doubt I pronounced 50% of the names in the series correctly, but what difference does it make? It adds to the immersion. Pick names that are suitable, meaningful, and symbolic to the story.
 

Cato

Master of Puppets
Super Member
Registered
Joined
Jul 14, 2008
Messages
161
Reaction score
13
Also, it's good that your names are easy to tell apart. I can't count how many times I had to pause and think who was being talked about in The Children of Hurin(Hurin and Turin), or any other Tolkien work.
 

GLAZE_by_KyrstinMc

Super Member
Registered
Joined
Sep 6, 2008
Messages
359
Reaction score
37
Location
New England
Also, it's good that your names are easy to tell apart. I can't count how many times I had to pause and think who was being talked about in The Children of Hurin(Hurin and Turin), or any other Tolkien work.

Haha, thank you. I have the same problem with some books, so whenever I write I always try to make the names sound as different as possible!

And all the names are somewhat related to their character by meaning and sound. Hajime means to start or the beginning, and he's the first character you meet.

:) Thank you for your input!
 

gypsyscarlett

Ma fin est mon commencement
Super Member
Registered
Joined
Apr 5, 2008
Messages
1,202
Reaction score
420
Location
mostly in my head
I really don't get annoyed if it's an obscure name. I had never heard of the name Hermione prior to reading Harry Potter, and to this day I pronounced it "HER-mee-oan". Quite frankly, the reader won't know they're pronouncing it wrong, and they will create their own mental pronunciation that they will use. I don't think using difficult names is that big of a deal. See: Lord of the Rings. I doubt I pronounced 50% of the names in the series correctly, but what difference does it make? It adds to the immersion. Pick names that are suitable, meaningful, and symbolic to the story.

There's a Hermione in Shakespeare's, A Winter's Tale. I think I read somewhere that's where Rowlings got the name. (not certain, however)

Agree with the above. If the story concerns Japanese people living in Japan... giving them American names would be pretty odd.
 

GLAZE_by_KyrstinMc

Super Member
Registered
Joined
Sep 6, 2008
Messages
359
Reaction score
37
Location
New England
There's a Hermione in Shakespeare's, A Winter's Tale. I think I read somewhere that's where Rowlings got the name. (not certain, however)

Agree with the above. If the story concerns Japanese people living in Japan... giving them American names would be pretty odd.

I heard that Rowling got all her names from the graveyard she used to live next to/near.

At least the more obscure names like Dumbledore and Longbottom.
 

Bufty

Where have the last ten years gone?
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
May 9, 2005
Messages
16,767
Reaction score
4,662
Location
Scotland
Hiawatha, Genghis Khan, Adolf Schicklegruber, Eisenhower - Rumplestiltskin - Chiyoko Kamuke or whatever -I don't see the problem.
 

ORION

Sailed away years ago
Super Member
Registered
Joined
Jul 25, 2006
Messages
1,996
Reaction score
348
Location
Hawaii
Website
patriciawoodauthor.com
More to the point is not so much the names but getting the cultural references correct- Names can be gotten off the internet easily-
When I get emails and talk with my japanese translator I see these differences in both speech and thinking that are fascinating and would be critical to give a novel authenticity...
 

dpaterso

Also in our Discord and IRC chat channels
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
18,805
Reaction score
4,600
Location
Caledonia
Website
derekpaterson.net
-Chiyoko (means child of a thousand generations)
-Jiro
-Hajime
Just sayin', my Scottish ear picked up familiar sounds,

Jiro reminded me of Giro (contraction of Girocheque, gov't welfare payment)

Hajime reminded me of "Haw Jimmy!" (greetings, James)

As in, "Haw Jimmy, you got your Giro yet? Ah'm gaspin' fur a pint."

-Derek
 

blacbird

Super Member
Registered
Joined
Mar 21, 2005
Messages
36,987
Reaction score
6,159
Location
The right earlobe of North America
I've read a fair number of novels by Japanese authors in English translation. Names have never been a problem, any more than, say, Hispanic names in a novel set in Mexico, or Norwegian names in a novel set in Minnesota.

caw
 

MadScientistMatt

Empirical Storm Trooper
Super Member
Registered
Joined
Mar 30, 2005
Messages
1,692
Reaction score
252
Location
near Atlanta, Georgia
Website
madscientistmatt.blogspot.com
Japanese names are usually not too hard for an English speaker to sound out, as at least there's a consistant way to write a Japanese word in Romanji. Sure, you'll have readers who don't know that the i's are pronounced like long e's, and if I hadn't heard Keisuke pronounced by Japanese speakers, I'd pronounce it like something like "Kee-eh-soo-kay." (It's pronounced more like "Keskay.") But I don't think a mispronunciation would ruin the novel.

Back when I worked for Amada, I sometimes read documents that had been written originally in Japanese, had European names that they'd attempted to render into Japanese, then somebody had translated it into English with a computer. It took me a while to figure out that "Torunpu" was an effort to render the German name Trumpf into Japanese.
 

maestrowork

Fear the Death Ray
Super Member
Registered
Joined
Feb 11, 2005
Messages
43,746
Reaction score
8,654
Location
Los Angeles
Website
www.amazon.com
Just sayin', my Scottish ear picked up familiar sounds,

Jiro reminded me of Giro (contraction of Girocheque, gov't welfare payment)

Hajime reminded me of "Haw Jimmy!" (greetings, James)

As in, "Haw Jimmy, you got your Giro yet? Ah'm gaspin' fur a pint."

-Derek



I have a big problem with a Scottish guy named Jiro Hajime.
 

Riley

They won't let me be good
Super Member
Registered
Joined
Feb 8, 2008
Messages
526
Reaction score
113
Wait, so the novel takes place in Japan, but the story is in English? Not difficult at all. Use the Japanese names. In this case, it's appropriate to your setting. You can also use words such as "ginza", "gaijin", etc. when necessary. However, don't overdo it. If you can use an English word and convey the same meaning in an effective way, then do it.

Japanese pronunciation is very similar to Spanish pronunciation, which many people are at least vaguely familiar with, so there shouldn't be too much of a problem. Also, the Japanese language is syllabic. You could read all Japanese words as they're written (for example, "de-shi-ta" instead of "desh'ta". You'll sound weird, but it's doable.)

The names you've presented aren't very difficult at all. They don't have any of the tricky silent "U"s or anything like that. The "R" in "Jiro" is something people will probably mispronounce, but it won't mangle the name.

I come from a Japanese background, but can't speak much of the language. I know how to pronounce these. I think you'll do fine.
 
Status
Not open for further replies.