In both of my WIPs I sprinkle in a few words of Gaelic or German or French, depending on nationality of the character speaking. Now, because I'm not a grammar and punctuation star, I hired an editor months ago to help me proofread (a stupid idea, but that's another battlefield), and he didn't like this at all.
Other readers enjoy the occasional foreign word, like the occasional in-period swear word perhaps, and some even don't want the translation given all the time.
In the WIP WWII in Germany I used expressions like Trümmerfrauen and Verdunklungsgebot, and the action suggests very easily what those words mean. Again, one reader loves it and the next one surmises I must be an ESL writer because no Englishman can possibly know those words. No?
What's your take on adding different language bits for more authenticity? A do or don't?
Other readers enjoy the occasional foreign word, like the occasional in-period swear word perhaps, and some even don't want the translation given all the time.
In the WIP WWII in Germany I used expressions like Trümmerfrauen and Verdunklungsgebot, and the action suggests very easily what those words mean. Again, one reader loves it and the next one surmises I must be an ESL writer because no Englishman can possibly know those words. No?
What's your take on adding different language bits for more authenticity? A do or don't?
