Use of not-English language bits

Status
Not open for further replies.

murmel

Super Member
Registered
Joined
Apr 29, 2008
Messages
172
Reaction score
14
Location
in betwixed the cultures
In both of my WIPs I sprinkle in a few words of Gaelic or German or French, depending on nationality of the character speaking. Now, because I'm not a grammar and punctuation star, I hired an editor months ago to help me proofread (a stupid idea, but that's another battlefield), and he didn't like this at all.
Other readers enjoy the occasional foreign word, like the occasional in-period swear word perhaps, and some even don't want the translation given all the time.
In the WIP WWII in Germany I used expressions like Trümmerfrauen and Verdunklungsgebot, and the action suggests very easily what those words mean. Again, one reader loves it and the next one surmises I must be an ESL writer because no Englishman can possibly know those words. No?

What's your take on adding different language bits for more authenticity? A do or don't?
 

maestrowork

Fear the Death Ray
Super Member
Registered
Joined
Feb 11, 2005
Messages
43,746
Reaction score
8,654
Location
Los Angeles
Website
www.amazon.com
Foreign words are fine. Authors use them all the time. Just make sure I don't have a long section of them without any explanation. But use sparingly it adds flavor. I have foreign words and phrases sprinkled all over my manuscript. Who cares if some people don't like it. Just because the book is written in English doesn't mean every word has to be English. Capiche?
 
Last edited:

JamieFord

giving resonant directions
Super Member
Registered
Joined
Apr 25, 2007
Messages
1,125
Reaction score
275
Location
On Cloud 9
Website
www.jamieford.com
Handle with care. If only half of your readers are annoyed by their usage, that's still a lot.


I tend to have Asian characters and use foreign words quite a bit. Here's a rough example of different ways to handle 'em:


1) She wore a purple furisode.
(Okay, I've injected a Japanese term, it's italicized so the reader knows it's foreign and not a misspelled English word).

2) She wore a purple furisode––a light kimono, with gold thread.
(Okay, this time I've added a description so that the reader will know what I'm talking about).

3) She wore a purple furisode kimono––indicating her status as a single woman. (This time the foreign word has cultural relevance).


I almost always explain the word like #2, the first time the word is used anyway. But, I try for #3––to use the word so that it adds something real, as far as description, and isn't just plopped in for flavor.

Does that help at all?
 

choppersmom

---
Super Member
Registered
Joined
Oct 3, 2007
Messages
1,379
Reaction score
1,502
I've never had a problem with foreign words in the books I've read, it gives them an interesting flavor, IMO. But there was one book I recall, where the author latched on to ONE French word, and just used it and used it and used it until I couldn't stand the sight of it. "Mignon." The guy kept calling the girl "mignon" on every stinking page, it seemed. (It translates to something like "cutie.") Mignon mignon mignon. Stop! Call her chere (dear), call her ma bichette (my little doe), call her ma puce (my flea) if you must, but change it up once in a while!
 

WittyandorIronic

Super Member
Registered
Joined
Oct 9, 2007
Messages
937
Reaction score
248
I agree with all the advice above. Sparingly and with enough scene context or an actual description, and you are good to go.
Since I am in the middle of reading a book with clear examples of how NOT to do this I thought I would share. I am reading a non-fiction book about Regency England written in a very entertaining manner. It uses a lot of quotes from letters, journals, and newspapers to give period impressions of different aspects of society. At least 4 times (I am a little over half way done....I read non-fiction so dang slowly) she has used a quote from someone foreign and not translated. It wouldn't be that big of a deal except they are entire sentences, sometimes two! It looks a bit like:
"Society's obsession with turtle soup was best summed up by French chef Jacque Whatever. When asked if he considered turtles a delicacy, he responded, 'Aadskhf adsfkjadk asdkl asdklfh kasdf! Ajdkh adshf kljkhad adsklhf aklhfa.' And Jacque definitely echoed the prevailing opinion of the times!"
WTF. Seriously? I am NOT going to babelfish.com and typing in an entire sentence. I am reading non-fiction for research, not to do more research. Drives me nuts.
 
Last edited:

murmel

Super Member
Registered
Joined
Apr 29, 2008
Messages
172
Reaction score
14
Location
in betwixed the cultures
WaoI - LOL.

I use JamieFord's 1,2,3 and so far nine out of ten loved the bits.

"Madainn mhath, Good Morning," she said.
the next time, it'll be "Madainn mhath," he said.

or "Isd, quiet," he said.
all the other it's "Isd." I think the reader is intelligent enough to figure it out after a while, especially with a glossary in the back of the book. n' est-ce pas?

Thank you for the discussion. :)
 

Jersey Chick

Up all night to get Loki
Super Member
Registered
Joined
Mar 9, 2007
Messages
12,326
Reaction score
4,292
Location
in the state of carefully controlled chaos
For my Samhain book, I used Spanish phrases scattered throughout - fortunately, one of my editors is fluent in Spanish - she caught all of my goofs (of which there were many!) But, I (hope) they will be relatively easy for a reader to understand, given the scenes.

I hope. :D
 

JamieFord

giving resonant directions
Super Member
Registered
Joined
Apr 25, 2007
Messages
1,125
Reaction score
275
Location
On Cloud 9
Website
www.jamieford.com
Glad it helped. Another great example is The Kite Runner, where he smoothly clarifies a word once and by the end of the book you're up to speed on all kinds of Afghani words and descriptors.
 

choppersmom

---
Super Member
Registered
Joined
Oct 3, 2007
Messages
1,379
Reaction score
1,502
Mon petit pamplemousse.

caux

grapefruit.jpg
 

Perle_Rare

Dragon rider
Super Member
Registered
Joined
Oct 18, 2007
Messages
529
Reaction score
164
Location
Lurking somewhere in dark places...
In both of my WIPs I sprinkle in a few words of Gaelic or German or French, depending on nationality of the character speaking.

Just make sure you get those words or sentences absolutely correct. I've read way too many books where the French is mangled beyond recognition. Missing accents or wrong accents; wrong gender; wrong choice or words or screwed up sentence structure, and the list goes on. Drives me nuts!
:Soapbox:

You can also suggest nationality through choice of English words and sentence structure. There's many things I say in English that make it obvious I'm French. How often do you open the light (turn on the light) or offer your guests raisins while handing them fresh grapes? I also claim I'm going to the library when I plan to go to the bookstore. To do this, however, you'd have to be fluent in both languages or have had a fair amount of exposure to people for whom English isn't their first language.
 

blacbird

Super Member
Registered
Joined
Mar 21, 2005
Messages
36,987
Reaction score
6,159
Location
The right earlobe of North America
You can also suggest nationality through choice of English words and sentence structure. There's many things I say in English that make it obvious I'm French. How often do you open the light (turn on the light) or offer your guests raisins while handing them fresh grapes? I also claim I'm going to the library when I plan to go to the bookstore.

Ernest Hemingway and John Steinbeck both were particularly good at this technique, often with fine humor, with Spanish.

caw
 

Daehota

Super Member
Registered
Joined
Mar 2, 2007
Messages
114
Reaction score
19
Location
West Palm, Florida,
I don't see a problem with using non-English words occasionally. In my current wip there is a sprinkling of Spanish as the MC is half Cuban. When he talks to his mother there are Spanish words in the conversation. They should be pretty easily understood by the reader, I think, by their context.

I wouldn't overdo it, though. It can get tedious.
 

Gary Clarke

Knackered
Super Member
Registered
Joined
Nov 13, 2007
Messages
1,032
Reaction score
235
Location
Ireland
Website
www.celinekiernan.com
"Madainn mhath, Good Morning," she said.
the next time, it'll be "Madainn mhath," he said.

Murmel ... is that meant to be Irish? Oh, hang on, maybe it's Scots is it? If so, crack on and ignore me!
 

A. J. Luxton

Wibbly-Wobbly. Timey-Wimey.
Super Member
Registered
Joined
Jan 20, 2006
Messages
112
Reaction score
23
Location
Portland, Oregon
Website
www.ajluxton.com
Using French and other linguistically related languages in an English manuscript is not so hard on many readers. Despite lacking any training in French beyond "bonjour, bonsoir, oui, non" I was able to piece out that the guitar instructional book "pour les Nuls" a Frenchman in a hostel was carrying was "for the idiots", and to his amusement read off correct rough English translations of the chapter index. I didn't know the words, but about two thirds of them were roots for similar English words. So a little context will sort it out. I usually have to look up the French quotes in T.S. Eliot poems because they don't have as much context stuck on them.

Now, use of Asian languages requires a lot more context and perhaps an outright explanation.

...I've been working in China as a teacher for seven months, and ever since I've gotten here I've wanted to write a parodical short-short mocking exoticism: name my characters things like "Mei You"[SUP]1[/SUP] and "Jiao Zi"[SUP]2[/SUP] and assign them dialogue like Wo shi ben dan Meiguoren. Cesuo zai nar?[SUP]3[/SUP]

I've refrained from doing so solely because only a select audience of people would get it, and probably some other select audience of people would think I was mocking the Chinese. :D

[SUP]1[/SUP]We haven't got any
[SUP]2[/SUP]Dumplings
[SUP]3[/SUP]I am a stupid American. Where's the toilet?
 

murmel

Super Member
Registered
Joined
Apr 29, 2008
Messages
172
Reaction score
14
Location
in betwixed the cultures
"Madainn mhath, Good Morning," she said.
the next time, it'll be "Madainn mhath," he said.

Murmel ... is that meant to be Irish? Oh, hang on, maybe it's Scots is it? If so, crack on and ignore me!

Actually I don't know whether the Irish words were the same... I speak Gàidhlig (Scottish Gaelic). Scots is very English intermingled with older Germanic words and grammar. You'd recognise Scots and you can read it.

Just make sure you get those words or sentences absolutely correct. I've read way too many books where the French is mangled beyond recognition. Missing accents or wrong accents; wrong gender; wrong choice or words or screwed up sentence structure, and the list goes on. Drives me nuts!

You can also suggest nationality through choice of English words and sentence structure. There's many things I say in English that make it obvious I'm French. How often do you open the light (turn on the light) or offer your guests raisins while handing them fresh grapes? I also claim I'm going to the library when I plan to go to the bookstore. To do this, however, you'd have to be fluent in both languages or have had a fair amount of exposure to people for whom English isn't their first language.

I know exactly what you're saying. I know a fairly successful writer of historical romance books who lacks not only accuracy, but the Gàidhlig she's uses is horrible.

I'm fluent in Scottish Gaelic and in German; have still bits of French. Means I'm good enough to attempt to sprinkle in their specific voices. I wouldn't try this in any other language.
 
Last edited:

murmel

Super Member
Registered
Joined
Apr 29, 2008
Messages
172
Reaction score
14
Location
in betwixed the cultures
The Irish/scots words must be very similar because the words you wrote looked like really badly spelled Irish, LOL!

The Scottish Gaelic was called Scots a very long time ago and the Lowland language Inglis... Around 16th, when the English cut off the direct connection between Eìrinn and Alba, the Scots was called Scottish Gaelic and the term Scots got attached to the Lowland English.
Scottish Gaelic and Irish grew further apart in the 17th century and after Culloden the Scottish Gaelic withdrew in pockets and deteriorated into a family only language. Still Irish and Scottish Gaels can understand each other.

I can read Irish but I can't write it. An Irish friend and I used to exchange posts on a forum, she wrote in Irish and I replied in Gàidhlig. It worked!
 

Beyondian

musker vyusher
Super Member
Registered
Joined
Oct 10, 2005
Messages
848
Reaction score
433
Location
honorary Tennessean - Thanks to Alleycat
Perhaps luckily, I use obscure languages in my Historic Fiction (18th Century Argot, and Rromani Chib). I do quake in fear that I am using them wrong - or in the wrong context - or that my rough translation of Vidocqs 'The Thieves' is so bad that I'm getting all the Argot wrong...
I tend to use footnotes. Unless it's explained in the context. Sometimes I just leave it untranslated, but that's when the MC can't understand it either.
Are footnotes considered bad taste in fiction? I use a moderate smattering of foreign words, and putting them in itallics followed by the literal translation isn't going to work all the time.
 
Last edited:

Gary Clarke

Knackered
Super Member
Registered
Joined
Nov 13, 2007
Messages
1,032
Reaction score
235
Location
Ireland
Website
www.celinekiernan.com
<murmel> An Irish friend and I used to exchange posts on a forum, she wrote in Irish and I replied in Gàidhlig. It worked!


I can well believe it! I deffo understood the words you were writing anyway, just the spelling looked odd. Though I can barely spell English let alone Irish, I'm pretty sure that the way we'd spell it is 'Maidin mhaith agut'

My own Irish is very poor, but I try to get some of it into most everything that I write. I used quite a lot of it in my last book actually. I'm lucky enough to have a friend who is gealteacht born and raised and she did a stunning job on making my very basic gaeilge flow.

I'm hoping that my editor lets me keep it in... Fingers crossed!!
 

murmel

Super Member
Registered
Joined
Apr 29, 2008
Messages
172
Reaction score
14
Location
in betwixed the cultures
Feasgar math dhut. A bheil Gaeilge agad? Tha sin math. Tha a' Ghàidhlig agam. 'S dòcha gur urrainn dhuinn bruidhinn rinn?
 

Gary Clarke

Knackered
Super Member
Registered
Joined
Nov 13, 2007
Messages
1,032
Reaction score
235
Location
Ireland
Website
www.celinekiernan.com
Oiche maith duit, a chara. Nil ach gaeilge beagin bocht orm :0) Nil a fhios agum, in aon chomhair, cad e a ta thu a ra nuair a deir thusa 'urrainn dhuinn bruidhinn rinn?'
 
Last edited:

JimmyB27

Hoopy frood
Super Member
Registered
Joined
Dec 29, 2005
Messages
5,623
Reaction score
925
Age
44
Location
In the uncharted backwaters of the unfashionable e
Website
destinydeceived.wordpress.com
I've never had a problem with foreign words in the books I've read, it gives them an interesting flavor, IMO. But there was one book I recall, where the author latched on to ONE French word, and just used it and used it and used it until I couldn't stand the sight of it. "Mignon." The guy kept calling the girl "mignon" on every stinking page, it seemed. (It translates to something like "cutie.") Mignon mignon mignon. Stop! Call her chere (dear), call her ma bichette (my little doe), call her ma puce (my flea) if you must, but change it up once in a while!
My flea?! Ahh, yes, for what is more romantic than a bloodsucking parasite?
 

Gary Clarke

Knackered
Super Member
Registered
Joined
Nov 13, 2007
Messages
1,032
Reaction score
235
Location
Ireland
Website
www.celinekiernan.com
Jimmy >>My flea?! Ahh, yes, for what is more romantic than a bloodsucking parasite?


hey, there's no accounting for taste! One man's puce is another man's blood sucking parasite.
 
Status
Not open for further replies.