Curious to get the community's opinion on this.
My WIP is set in a magical alternate Tsarist Russia, comparable to the Russian Empire of 1850ish. It is not actually Russia, people just refer to it as "The Empire" and other nations won't really figure into things so I haven't named any other countries yet.
Both the POV characters are in the military, and so I've been using Russian officer rank names. For instance, Poruchik instead of Lieutenant.
I'm wondering how far I should take this. Would it make sense to confine it just to titles and ranks? I'm also using Russian and Russian-inspired names for people and places.
Recently in writing I had a scene where an enlisted character felt the need to curse. I struggled to decide if I should use Fuck or Blyat. Should I translate aquebus, squadron, or palace? I'm not writing in Cyrillic so it's got to be all Romanized/phonetic translates of words.
What does AW think? How much Russian is enough for color and setting, and how much is too much?
My WIP is set in a magical alternate Tsarist Russia, comparable to the Russian Empire of 1850ish. It is not actually Russia, people just refer to it as "The Empire" and other nations won't really figure into things so I haven't named any other countries yet.
Both the POV characters are in the military, and so I've been using Russian officer rank names. For instance, Poruchik instead of Lieutenant.
I'm wondering how far I should take this. Would it make sense to confine it just to titles and ranks? I'm also using Russian and Russian-inspired names for people and places.
Recently in writing I had a scene where an enlisted character felt the need to curse. I struggled to decide if I should use Fuck or Blyat. Should I translate aquebus, squadron, or palace? I'm not writing in Cyrillic so it's got to be all Romanized/phonetic translates of words.
What does AW think? How much Russian is enough for color and setting, and how much is too much?