Example: 'Diaphanous' has a much different feel than 'transparent'.
'Diaphanous' has a different meaning to 'transparent'.
Sorry, backtracking a page, but had to respond
They literally mean the same thing (dia / trans = through, phainein / parere = to show / appear). It's just that one is rare and one is commonplace - maybe because one is easier to spell / pronounce / scan, so it has been adopted more readily. Maybe because it's Latin in origin, and there are more Latin words in the English language, by way of French.
But diaphanous will always get my vote, because Greek kicks Latin's ass
Last edited by a moderator: