While not knowing what is in your other planet and how those human-like beings ended up in there and what they are about, I'd be a bit vary of just going the pantomime route and voilá: meaning was conveyed and eventually the language was learned. I think it sounds boring, unbelievable and shows a general lack of understanding of how languages work (and develop). It also misses a huge opportunity in world building!
When I was younger and studying English, I often thought I just didn't know the language well enough to express something I could in my native language, but I've since found out that some concepts (or ways of saying them) just do not translate due to the structural differences of the languages. And this is a problem especially with translating literature (for example Russian is a devilishly difficult language to translate into English, and a lot of the translations into English I've seen are poor - the same is also true of a lot of literature translated from English).
Let me expand on this a wee bit. I speak several languages, and while only two of them (English and my native) I consider myself fluent in, I understand quite well how languages from different language families differ. Ie. a language also carries a "culture" and the way in which we see the world, and the further removed languages are, the more difficult it is to overcome the language barrier. Consider an example: You try to communicate a simple action such as 'I eat food'. You point to yourself, to your mouth, then to the food, right? Some languages just simply don't work like that. In Apalai that would mean the food does something to your mouth (because word order for Apalai is object-verb-subject). So you generate a misunderstanding of the word "eat" and they think you a bit silly for thinking the food walks into your mouth. Or maybe they expect you to feed them? This is only a minor grammatical difference that illustrates the opportunities in what happens when trying overcome the language barrier.
Some languages do not understand (for example) nouns as English does. Some languages only have stems that are necessarily always modified by a person - ie. there are no "passive" universal nouns. Some languages understand nouns for living beings as a spirit occupying a space, rather than a representation of a universal concept or an object. These indicate a different worldview, as in the first case nothing can exist on its own, and in the second case indicating an altogether epistemology that has flowed into the language.
You may also consider that some languages on Earth do not have verb tenses. They do not express the passage of time in action. Or that in some languages people consider blue and green the same basic color, but only differentiated between them similar to we differentiate between light blue and dark blue (they use such specifiers as ocean blue and leaf blue to differentiate if need be). Some languages lack words for color entirely, but only separate dark and light. Some languages don't differentiate between mother and father (not through words, nor through gendered prefixes), even though we would consider this to be a very basic and easily justifiable biologically driven development in a language. If, for example, the planet your thing happens in is ultra-egalitarian, they might not have a word for eating. They might have several words that also signify how many people you share your meal with - the word for eating alone sharing a connotation with our word for treason.
If you take language seriously, the language barrier becomes a fascinating way to build the world. Ann Leckie poked at this in the Ancillary series, where she tied language to gender - and while she did not go much further in the difference between the languages, this in itself became a defining feature in the world building and made the book much deeper.