Help with Chinese Names

cmhbob

Did...did I do that?
Super Member
Registered
Joined
Sep 28, 2011
Messages
5,770
Reaction score
4,954
Location
Green Country
Website
www.bobmuellerwriter.com
I've discovered that the next book has several Chinese characters appearing. I've got what is basically a Triad (or mainland Chinese criminal organization, if you prefer), and need some characters to populate it. Some will likely just be referred to, but I'm going to need names for about a dozen people, I think. I've figured out that the families mostly hail from Guangdong province, living in and around Guangzhou.

If it were just one or two people, I could probably figure out the names, but I've realized this is going to get kind of involved, so I need help.

There's going to be one main patriarch, along with a brother of his and a cousin of theirs. There will be two uncles as well. These men would all be in their 50s to mid-60s, so born in the mid-1950s to the mid-1960s.

I need four sons as well, for the patriarch, the cousin, and the two uncles. These guys will be in their 20s.

The brother will have a daughter (who's going to turn out to be one of the good guys, sort of) as well as a son, also both in their 20s. The son is the younger of the two.

So I end up needing:

  • Patriarch, wife, and son
  • Patriarch's cousin, wife and son
  • Patriarch's uncle 1, wife and son. Let's make these his father's brothers, in case that matters.
  • Patriarch's uncle 2, wife and son
  • Patriarch's brother, wife, daughter, and son
 

Bing Z

illiterate primate
Super Member
Registered
Joined
May 3, 2008
Messages
3,788
Reaction score
999
Location
New Jersey
Unless you need names that have specific meanings, the easiest way is to head to Wikipedia, look up names in their Olympics/football(soccer) national teams, snatch a given name from one guy and the surname from another guy, and you've got a new name. It really doesn't matter if your guys are from Guangdong province or Hubei, their Romanized names are standardized. But if you are picky, you can look up their origins and choose only those from Guangdong.

Names are the easy part. How to portray them true to their culture is the hard part. What if you have a crime boss Wang Shikai from Guangzhou who behaves and talks like a replica of James Gandolfini?
 

snafu1056

Super Member
Registered
Joined
Jul 18, 2013
Messages
819
Reaction score
88
Never hurts to have a good translation tool also. You should at least be aware of the differences between Mandarin and Cantonese, which are rendered differently in English even though they have the same characters in Chinese. There are also different Romanization methods. Pinyin is now the standard method, but older books used Wade-Giles, which could add to the confusion if you're not aware of the differences.

http://www.mandarintools.com/chardict.html
 
Last edited:

cmhbob

Did...did I do that?
Super Member
Registered
Joined
Sep 28, 2011
Messages
5,770
Reaction score
4,954
Location
Green Country
Website
www.bobmuellerwriter.com
As I understand the naming conventions, my triad boss, his uncles, and his brother will all share the same surname, yes? Or should, anyway, assuming the uncles are on the paternal side?
 

Snitchcat

Dragon-kitty.
Super Member
Registered
Joined
Jul 2, 2006
Messages
6,344
Reaction score
975
Location
o,0
As I understand the naming conventions, my triad boss, his uncles, and his brother will all share the same surname, yes? Or should, anyway, assuming the uncles are on the paternal side?

There are exceptions, but for the sake of simplicity: Yes, if they're all on the paternal side.

However, have you considered how each person is addressed? Especially in a Triad's structure? If not, I suggest researching that, too. You might find the search string "Forefathers Triad" helpful.
 
Last edited:

Prince_Alecksiiz

Registered
Joined
Feb 24, 2018
Messages
26
Reaction score
4
Most things have already been covered, but it's worth also noting generational names (which can be either the second or third character, but common to all of a couple's children, irrespective of gender, so need to be careful which phoneme to use), double-barrelled surnames (VERY rare nowadays, but can add a bit of quirkiness if you want), and one character given names (not so rare, but still uncommon, just excludes the generational name, but families with majority instances of three character names tend to stick to three, and a two character name may be indicative of adoption, rare though that may be, as well).

Also, are they also going to have English names, as many Chinese people have names used when they use English, whether they are directly analogous or just names pulled out of a hat. My niece was named deliberately in both English and Chinese to have meaningful names that sound similar in both languages (Cantonese in her case) and her surname was translated as well to add meaning. Further, it may be a point of importance among the characters to know how they're written in Chinese, should you wish to really get into it and know how Chinese people 'spell' their names to each other. But if you are going to use Cantonese or Mandarin pronunciations/conventions, stick to the one as it can be quite jarring to switch from one to the other (namely from given name to given name). My (albeit personal, as you may prefer how Cantonese sounds, which is fine as well) recommendation would be to use Mandarin, owing to tonal variety in Cantonese that can make it really weird to read in English without accents, Mandarin doesn't have this problem as much.

Incidentally, are you intending to write any Chinese dialogue in romanised English at all? Or is all dialogue tacitly understood to be in Chinese?
 

cmhbob

Did...did I do that?
Super Member
Registered
Joined
Sep 28, 2011
Messages
5,770
Reaction score
4,954
Location
Green Country
Website
www.bobmuellerwriter.com
I'm still reading up on the various types of romanization and learning what I can both about the Triad culture and conventional culture. I used Bing's suggestion up above, but I've noticed that Wikipedia is rather hit-or-miss when it comes to romanization. Some people will have multiple versions of their name (traditional, simplified, pinyin) and others will have what looks like a straight English version without any diacritical markings. It's hard for an old Western guy wtih German roots to follow. :)

I'm still very early in the first draft stages, so I'm not sure how the Chinese characters will appear, or even if they'll appear. I'm pretty sure whenever they're on screen, they'll be speaking English to most of the others, and Chinese to themselves. I'll probably italicize the Chinese portions.
 

Prince_Alecksiiz

Registered
Joined
Feb 24, 2018
Messages
26
Reaction score
4
I'm still reading up on the various types of romanization and learning what I can both about the Triad culture and conventional culture. I used Bing's suggestion up above, but I've noticed that Wikipedia is rather hit-or-miss when it comes to romanization. Some people will have multiple versions of their name (traditional, simplified, pinyin) and others will have what looks like a straight English version without any diacritical markings. It's hard for an old Western guy wtih German roots to follow. :)

No worries... it can get even more confusing when courtesy names get involved! Luckily, it's a very archaic practise and considered way too pretentious. If it helps, though, don't worry about accents/diacritical markings, just go without to prevent any confusion. Some readers will be familiar with such markings another language (indicating stress or formation of the vowel sound etc.), but the convention is quite different when considering Chinese (pitch-direction of the tone), so I think it would be safer to go without unless you can somehow educate the reader about the tones. Not sure how you feel about going into such depth...

Regarding the romanisation, it can be a bit tricky... a funny thing about the Far Eastern Sinosphere is that people can usually (if they're fluent in English) tell where another Chinese person is from (broadly, at least) from the way their name is romanised (like on a passport) e.g. the word 'thank' (xie4, which is a relatively common surname, incidentally): mainland China - Xie; Hong Kong/Guangdong - Tse; Taiwan - Hsieh, following, respectively, pinyin, Yale & Wade-Giles. So you can use this to the characters' benefit should you so wish.

I'm still very early in the first draft stages, so I'm not sure how the Chinese characters will appear, or even if they'll appear. I'm pretty sure whenever they're on screen, they'll be speaking English to most of the others, and Chinese to themselves. I'll probably italicize the Chinese portions.

Yep, that works. I think you can use native expressions of endearment without it being a deal-breaker...

Out of interest, how 'stereotypically' Chinese do you want to make them (treading lightly around the usage of some rather unsavoury commonly heard phrases...)? Most commonly:
Gweilo.