- Joined
- Sep 24, 2011
- Messages
- 355
- Reaction score
- 5
Recently got an inquiry from an overseas publisher regarding the translation rights of one of my titles. This in particular is something I know little about. As far as I know they would translate the title, distribute / sell / market it, take their % and give me a % of those sales (at least that's the only way I would possibly enter into any sort of agreement like that).
It's good to know one of my books is deemed worthy of this, however I can't see big enough advantages with this compared to how I was originally planning to approach translation, which was to arrange / pay for translation myself then distribute myself. Factors I've considered as follows:
Market reach - The world gets smaller with technology, with somewhere like Vearsa (who I was with for eBooks but might return to) most of my titles were in most foreign retailers anyway. Amazon has sites for .de .es .it and so on. Is the reach to a few more language specific retailers really worth it? (if that is even the case beyond what I can get on my own anyway).
Copyright - I keep them 100% if I do it myself.
Arms length - The following link is just something I found while looking around and nothing to do with me, but I notice the chart of territories with 13 different Publisher / Agents. I'd rather not deal with and study the contracts for many different agents, it might be simpler if it was just myself for all languages I choose. http://www.darleyanderson.com/authors/kimberly-willis
Arms length - I'd rather get the sales reports myself, than someone else get them then send me them. A publisher is just another stage between my books and my income, what advantage can they offer that I would need to do that?
Profit per sale - I get the full cut if I do it myself.
The only advantage I can see is that I wouldn't have to arrange or translation myself, which I was planning on doing anyway.
I understand how that approach might work for a larger publisher who might have someone dedicated to this kind of thing? but ironically as a one man band it might be easier to do it all myself as I was planning to. Studying 13 contracts might about as much work and vigilance as finding a good translators myself.
Have I missed any factors? Anyone have experience with translation? be it either sharing the rights through an overseas publisher or doing it yourself as I intended to. I'd be interested to know. I hope this is the right place on the forum to post this as far as I could tell.
It's good to know one of my books is deemed worthy of this, however I can't see big enough advantages with this compared to how I was originally planning to approach translation, which was to arrange / pay for translation myself then distribute myself. Factors I've considered as follows:
Market reach - The world gets smaller with technology, with somewhere like Vearsa (who I was with for eBooks but might return to) most of my titles were in most foreign retailers anyway. Amazon has sites for .de .es .it and so on. Is the reach to a few more language specific retailers really worth it? (if that is even the case beyond what I can get on my own anyway).
Copyright - I keep them 100% if I do it myself.
Arms length - The following link is just something I found while looking around and nothing to do with me, but I notice the chart of territories with 13 different Publisher / Agents. I'd rather not deal with and study the contracts for many different agents, it might be simpler if it was just myself for all languages I choose. http://www.darleyanderson.com/authors/kimberly-willis
Arms length - I'd rather get the sales reports myself, than someone else get them then send me them. A publisher is just another stage between my books and my income, what advantage can they offer that I would need to do that?
Profit per sale - I get the full cut if I do it myself.
The only advantage I can see is that I wouldn't have to arrange or translation myself, which I was planning on doing anyway.
I understand how that approach might work for a larger publisher who might have someone dedicated to this kind of thing? but ironically as a one man band it might be easier to do it all myself as I was planning to. Studying 13 contracts might about as much work and vigilance as finding a good translators myself.
Have I missed any factors? Anyone have experience with translation? be it either sharing the rights through an overseas publisher or doing it yourself as I intended to. I'd be interested to know. I hope this is the right place on the forum to post this as far as I could tell.