You just made me imagine Harry Potter translated into Filipino, my mother-tongue, and I burst out laughing.Same situation here, only I'm from Croatia.
Honestly, one of the biggest reasons I'm writing in English (aside from the obviously bigger market [there are only 4 million people in Croatia in total]), is that the stuff I write just sounds... silly in Croatian. I'm not sure if it's the same with other European languages, but English does seem to be a much better fit for fantasy. I remember when GoT was on TV here and the translated dialogue with faux old timey words was just laughable. One reason I think, is that compound words are easy and sound great in English. For example, lots and and I do mean loooots of "cool" fantasy names are just noun+noun or some other variation, like again with GoT, all the cities (Winter-fell, River-run, High-garden, etc.). In Croatian these translations are either laughable or clumsy.
If I ever see it, I die from cringe