- Joined
- Aug 26, 2021
- Messages
- 99
- Reaction score
- 119
- Location
- place des rosettes
- Website
- angelisawood.blogspot.com
Hello Time Travellers!
For those of us working in the past how do we deal with dialogue? I want a period feel without being stilted...I'm working at it.
For my WIP, concerning 1790s Parisians of a comfortable, educated class, I am going for a slightly austeny feel to the language but not overly so. I'm trying not to tip the scales entirely into a false diction.
For an earlier 18th C piece I did set in southern Italy amongst nobles and peasants I also went for a different kind of speech pattern, especially for a more marginal, mystical kind of character.
But then a critiquer mentioned that they're not even really speaking English, so why keep the antiquated word choice at all? Although she has a point I just feel like it doesn't sit entirely right but I can't find why. I don't think it's just a matter of not killing my darlings.
For me Hilary Mantel's Wolf Hall trilogy is the Holy Grail of period speech, but of course they were speaking English already. To Calais in Ordinary Time just struck me as so precious as to be unreadable, although it takes my issues to their logical conclusion (or very nearly). Then another book set in a fantasy Middle Ages did the whole thing in Ren Faiyre patter and it just ruined the book for me although it won awards. The kitschy dialogue is just all I remember of it, to my own dismay.
For those of you working in periods far enough back or places far enough away to worry about these questions, what do you do? What do you try to avoid? Do you have any insight on this? Any thoughts at all?
For those of us working in the past how do we deal with dialogue? I want a period feel without being stilted...I'm working at it.
For my WIP, concerning 1790s Parisians of a comfortable, educated class, I am going for a slightly austeny feel to the language but not overly so. I'm trying not to tip the scales entirely into a false diction.
For an earlier 18th C piece I did set in southern Italy amongst nobles and peasants I also went for a different kind of speech pattern, especially for a more marginal, mystical kind of character.
But then a critiquer mentioned that they're not even really speaking English, so why keep the antiquated word choice at all? Although she has a point I just feel like it doesn't sit entirely right but I can't find why. I don't think it's just a matter of not killing my darlings.
For me Hilary Mantel's Wolf Hall trilogy is the Holy Grail of period speech, but of course they were speaking English already. To Calais in Ordinary Time just struck me as so precious as to be unreadable, although it takes my issues to their logical conclusion (or very nearly). Then another book set in a fantasy Middle Ages did the whole thing in Ren Faiyre patter and it just ruined the book for me although it won awards. The kitschy dialogue is just all I remember of it, to my own dismay.
For those of you working in periods far enough back or places far enough away to worry about these questions, what do you do? What do you try to avoid? Do you have any insight on this? Any thoughts at all?