I have a sentence with two problematic dialogue references (not direct dialogue):
She says, “Ara maa!” (this is the lead-in, no problem here)
It’s a multi-purpose Japanese expression that roughly translates to “Oh, my!” sort of like the way Grammy could say “Well, bless your heart, sweetie” to either praise her grandchild or tell the snippy cashier “Fuck you.”
Other options for breaking up the sentence to resolve this?
Thanks for any comments or suggestions,
-Bud
She says, “Ara maa!” (this is the lead-in, no problem here)
It’s a multi-purpose Japanese expression that roughly translates to “Oh, my!” sort of like the way Grammy could say “Well, bless your heart, sweetie” to either praise her grandchild or tell the snippy cashier “Fuck you.”
- How should I punctuate "Oh, my!"?
- Comma after "...translates to"?
- Comma after the exclamation? I think "...sort of like" needs a preceding comma, but how would that work with the exclamation?
- One option is to break it into two sentences: "...translates to 'Oh, my!' It's sort of like..", but I would rather keep it flowing as one.
- Similar for "Grammy could say, 'Well, bless your heart, sweetie' "
- Comma after "say"?
- Comma after "sweetie?"
Thanks for any comments or suggestions,
-Bud