AW em Português

editing_for_authors
Editing for authors: because every writer needs a good editor.

SaraP

You can't forget those you've loved
Super Member
Registered
Joined
Feb 4, 2010
Messages
16,280
Reaction score
6,858
Location
Here, there, everywhere.
Então eu sou moderadora deste forum e não tenho uma thread em português? Era o que mais faltava. :D

Venham daí lusitanos, residentes em terras lusitanas, aqueles the falam a nossa bela língua. Brazileiros também serão bem-vindos, pois então!
 

SaraP

You can't forget those you've loved
Super Member
Registered
Joined
Feb 4, 2010
Messages
16,280
Reaction score
6,858
Location
Here, there, everywhere.
Pois claro! :D

Vais ver que vais gostar disto.

O que é que escreves?
 

Said The Sun

foremost, for prose
Super Member
Registered
Joined
May 21, 2010
Messages
289
Reaction score
41
Location
in the stilly night
Thanks for the help, Sara!
Tenho escrito mais a' base de romance, gosto de uma critica a' sociedade ou a' fe' dos homens, e sou adepta duma boa tragedia.
Escrevi o meu primeiro livro ha' dois anos, e quando terminei descobri que conseguia fazer bem melhor. Comecei o segundo e este agrada-me mais. Agora estou naquela fase penosa de editar, editar, editar. Entretanto comecei o terceiro mas com esperanCas de chegar ao fim deste ano e publicar o segundo. Tudo sao esperanCas. Ou para citar o grande ECa, "tudo sao desapontamentos!"
 

SaraP

You can't forget those you've loved
Super Member
Registered
Joined
Feb 4, 2010
Messages
16,280
Reaction score
6,858
Location
Here, there, everywhere.
Heh, grande Eça.

Bem, excelente avanço!

Aqui vais encontrar informação do melhor. Para além do Newbie Guide (para aprenderes a navegar o site), eu recomendo que comeces com a thread do Uncle Jim, a versão curta. Depois podes atacar a versão longa.

Outra coisa que te recomendo é que subscrevas as tuas threads. Se ainda não o fizeste nas tuas opções pesoais, é boa idea.

Se encontrares uma thread que quiseres seguir sem postar e sem teres de andar sempre a ver se alguém escreveu alguma coisa nova, então clica em Thread Tools e depois em Subscribe. Aceita como achares melhor (eu tenho sem notificação por email senão a minha inbox ficava inundada) e já está. Assim, sempre que clicares em User CP, aparecem-te as threads onde houve coisas novas.
 
Last edited:

Yasaibatake

is her own imaginary friend
Super Member
Registered
Joined
Feb 8, 2008
Messages
1,735
Reaction score
188
Location
KC
Português? Eu tenarei...

Não falo português :) Falo francês (Bonjour! :D) Mas eu irei para Portugal o verão seguinte, portanto penso que preciso aprender! Tenho um dicionário...e posso compreender um pouco porque está quase como francês...
 

SaraP

You can't forget those you've loved
Super Member
Registered
Joined
Feb 4, 2010
Messages
16,280
Reaction score
6,858
Location
Here, there, everywhere.
Boa Yasai, não está nada mal!

Vens cá fazer o quê, posso perguntar? E para que zona?
 

MattW

Company Man
Super Member
Registered
Joined
Dec 14, 2005
Messages
6,326
Reaction score
855
Eu estou aprendendo com a esparanca do trabalho em Brasil.

E eu quero ser melhor do que minha filha (com seis meses).
 

aruna

On a wing and a prayer
Super Member
Registered
Joined
May 14, 2005
Messages
12,837
Reaction score
2,834
Location
A Small Town in Germany
Website
www.sharonmaas.co.uk
I wonder if you Portuguese Awers can help me with this:
I need the Portuguese translation for the following words:

Husband
Wife
Brother
Father
Marry
Marriage
Girl
Woman
alone
Travel
bad
Engaged
nephew
mother
permission
allow
how old are you?
Where is your father?
Is he your husband?
I have a son.

I'll tell you why in a while!
 

Said The Sun

foremost, for prose
Super Member
Registered
Joined
May 21, 2010
Messages
289
Reaction score
41
Location
in the stilly night
Husband - Marido or Esposo
Wife - Mulher or Esposa
Brother - Irmão
Father - Pai
Marry - Casar
Marriage - Casamento
Girl - Menina, Rapariga, Moça
Woman - Mulher
alone - sózinho (male) sózinha (female)
Travel - Viajar
bad - Mau
Engaged - Noivo (male) Noiva (female)
nephew - Sobrinho
mother - Mãe
permission - autorização, or permissão
allow - autorizar, or permitir
how old are you? - Que idade tens? or, Quantos anos tens?
Where is your father? - Onde está o teu pai?
Is he your husband? - Ele é o teu marido?
I have a son. - Tenho um filho.

I'm sure these same questions at the end could be asked in other ways, but these are my two cents. Hope I've helped with something.
 

SaraP

You can't forget those you've loved
Super Member
Registered
Joined
Feb 4, 2010
Messages
16,280
Reaction score
6,858
Location
Here, there, everywhere.
Husband = marido (esposo if more formal)
Wife = mulher (esposa if more formal)
Brother = irmão
Father = pai
Marry = casar
Marriage = casamento
Girl = rapariga, miúda, menina
Woman = mulher (yes, same word as wife)
alone = só, sozinho/sozinha (male/female)
Travel = viajar
bad = mau/má (male/female)
Engaged = noivo/noiva (male/female)
nephew = sobrinho
mother = mãe
permission = autorização
allow = permitir, deixar
how old are you? = que idade tens?/ que idade tem?
Where is your father? = onde está o teu pai?/onde está o seu pai?
Is he your husband? = ele é teu marido?/ele é seu marido?/ele é o teu marido?/ele é o seu marido?
I have a son. = Eu tenho um filho.

Let me know if there's anything you want me to read over.
 

suemont

Super Member
Registered
Joined
Feb 9, 2009
Messages
71
Reaction score
2
Location
Lisbonish, Portugal
Website
www.susanroebuck.com
Optimo! Eu sou portuguesa porque casei com um (bom gosto). Sou inglesa e faço muitas asneiras quando escrevo (how many have I made so far, Sara?). Boa ideia um "thread" em portugues.

Eu escrevo - but not in Portuguese! Tenho um livro que vai ser publicado em EUA em Agosto.

É pena aque na zona de Lisboa que não há grupos de leitores or escritores. At least I don't know any.
 

aruna

On a wing and a prayer
Super Member
Registered
Joined
May 14, 2005
Messages
12,837
Reaction score
2,834
Location
A Small Town in Germany
Website
www.sharonmaas.co.uk
Obrigado!

The reason I wanted these words is that I'm trying to remember a conversation I had with a group of women, long ago on a Brazilian Amazon boat. I spoke English and a bit of Spanish, the women only spoke Portuguese; and yet I understood what they were saying quite well.

The gist of what they were saying is that they were amazed that I was travelling alone, without a brother, a father, or a husband; that I was not married yet and didn't have a fiance; that my father allowed me to go off alone like that; and they were offering me their own sons and brothers in marriage!

I'm writing this scene for a memoir, and I wanted to see if it is crediblle for me, knowing only Spanish, to understand what they were saying; and indeed, it is. Many of the words/expressions are very similar.

I don't know wha I was worried about. After all, I DID underrstand them at the time!
 

SaraP

You can't forget those you've loved
Super Member
Registered
Joined
Feb 4, 2010
Messages
16,280
Reaction score
6,858
Location
Here, there, everywhere.
Malta, como é que andam as coisas pelas vossas bandas?

Eu confesso que já estou farta do calor. Já estive no Algarve imenso tempo (e talvez ainda lá vá passar mais uns dias para a semana que vem), mas por mim o Verão já acabava. Pois, sou mulher de Inverno, que querem? ;)

E essas escritas como andam? A minha tem andado um pouco parada, que isto de ter a criançada sempre comigo não é muito bom para me concentrar. O que vale é que a meio de Setembro começam as aulas. Aí sim, poderei escrever em paz. :)

Beijinhos a todos!

(É das coisas que mais gosto na nossa língua é desta despedida - em inglês não funciona ;) ).
 

Chase

It Takes All of Us to End Racism
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Jan 13, 2008
Messages
9,237
Reaction score
2,299
Location
Oregon, USA
Really nice and helpful thread, Sara. My novel doesn't need Portugese, but I sure know where to go for help if my next novel does.
 

SaraP

You can't forget those you've loved
Super Member
Registered
Joined
Feb 4, 2010
Messages
16,280
Reaction score
6,858
Location
Here, there, everywhere.
Feliz 5 de Outubro! :D

Quem diria que a nossa república já faz 100 anos?
 

Laquesi

Super Member
Registered
Joined
Aug 29, 2010
Messages
77
Reaction score
9
Location
Brazil
Oi pessoal!
Resolvi dar uma agitada nesse thread com uma dúvida, :).
Um dos personagens na minha história é descrito pela personagem principal como tendo "cheiro de mato". Eu quis dizer com isso que ele tem um cheiro amadeirado e fresco, tipo mato mesmo. Só que agora tenho dúvidas sobre como traduzir. Pensei em colocar "he smells like the woods". Alguém tem uma sugestão melhor? Essa tradução ficou boa, dá pra captar o que eu quis dizer?
Beijos em português, rs.


P.S. Eu não quero usar o termo "musk", mesmo sabendo que isso quer dizer amadeirado/almiscarado, porque não é bem isso que quis dizer.
 

Griesmeel

Wide eyed stumbler.
Super Member
Registered
Joined
Dec 1, 2009
Messages
145
Reaction score
10
Location
A world all my own.
Olá Laquesi!

Desculpar meu Português, I have a long way to go with that. :)
I would use forrest rather than woods. I'd avoid pine forrest, or worse, pine scent, that would be a bit of a cliché I think.

Apenas meus dois centavos. :)
 

SaraP

You can't forget those you've loved
Super Member
Registered
Joined
Feb 4, 2010
Messages
16,280
Reaction score
6,858
Location
Here, there, everywhere.
Podes usar woodsy, por exemplo:

He had a woodsy scent.

Musk, musky, é mais para almiscarado, que não é bem o que pretendes.

Também podes dizer algo como:

He smelled of wood and resin and moss.
 

Happy Thanksgiving

Autumn image for Thanksgiving