[copied and slightly edited from
http://www.absolutewrite.com/forums/showthread.php?t=128353
as suggested by JudScotKev]
A friend of mine (in homage to Andy Stanton I'll call her Mungo Bubbles) is a French-speaking writer of picture books for children aged 3+. Her work has been translated into 11 languages, and she's a bestselling author in her category.
BUT...
- she has no agent at all,
- her work has never been published in English, and
- surprise surprise, she has the contract from hell.
Her (French) publishers are not interested in finding English-language publishers for her; they say, no doubt truthfully, that the market is saturated. She, on the other hand, would really like to give it a try, if only to maximise her pitifully meagre royalties.
Now, Mungo doesn't speak that much English, so she has asked me to look into English language agents and publishers for her. She was very enamoured of my translation of one of her books, and now wants to "adopt" me as her translator for English. I, however, am not in any sense A Translator, and have no publishing history whatsoever.
Needless to say, the first thing we need to do is take her contract to a good lawyer and find out just what she can and can't do without her publisher. But having done that, and assuming that Mungo has the right to seek an agent abroad at least for previously unpublished work, what's next?
- Ms Bubbles is a bestselling author already, so finding a good agent should be easy, right? Right?
- Should I query agents on her behalf? Given that she could only do this herself in rather broken English...
- Should I present myself as her translator, or should I present my translation as a "sample"?
- Can she expect to keep her illustrator, with whom she already has a well-established working relationship?
- Further down the line, how do royalties normally work when there's a translator involved?
- I'm overlooking something important, aren't I?
- Er, help?