Mandarin?

NancyMehl

She Who Resonates...
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
586
Reaction score
354
Location
Wichita, Kansas
Website
www.nancymehlbooks.com
I need some help with Mandarin. I have someone I've been working with, but his translations don't seem to be working out.

I need these words (phrases) translated from English to Mandarin:

I love you. (I have: Wor ai ni, but I need to know if this is correct.)

Also: "beautiful daughter" and "sweet wife."

I have "father" as fu chin, but I can't seem to confirm that this is correct.

When I began this series, I came here for help and was hooked up with Jin Liu. Is his friend still around somewhere?

Thanks for the help.

Nancy Mehl
 

JoNightshade

has finally arrived
Super Member
Registered
Joined
Apr 29, 2007
Messages
7,153
Reaction score
4,138
Website
www.ramseyhootman.com
I need some help with Mandarin. I have someone I've been working with, but his translations don't seem to be working out.

I need these words (phrases) translated from English to Mandarin:

I love you. (I have: Wor ai ni, but I need to know if this is correct.)

Most people would translate this as "Wo ai ni." (No r)

Also: "beautiful daughter" and "sweet wife."

Sorry, don't know this one. :)

I have "father" as fu chin, but I can't seem to confirm that this is correct.

There are several words for father. "Fu" is more formal, and I don't know about "fu chin." The common informal word, equivalent to "dad" or "daddy" is Baba.
 

NancyMehl

She Who Resonates...
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
586
Reaction score
354
Location
Wichita, Kansas
Website
www.nancymehlbooks.com
Thanks. I love the word "Baba" and will use it.

The phrases: "Beautiful daughter" or "Sweet wife" are not written in stone. I really need terms of endearment a man might use for his daughter and for his wife.

At this point, I'm open for suggestions. <S>

Nancy
 

ALLWritety

One Step closer, I hope!
Super Member
Registered
Joined
Jan 30, 2007
Messages
834
Reaction score
137
Location
Out there somewhere
Thanks. I love the word "Baba" and will use it.

The phrases: "Beautiful daughter" or "Sweet wife" are not written in stone. I really need terms of endearment a man might use for his daughter and for his wife.

At this point, I'm open for suggestions. <S>

Nancy

As Jo Said
I love you = wo ai ni

Dad = baba (Fu Chin is more formal. It is used over here in Taiwan. )

Fu Mu = parents

Beautiful daughter / sweet wife i will get back to you on these.
However you could use
Bao Bei = Precious
wo de xin gan bao bei = My precious
 

ALLWritety

One Step closer, I hope!
Super Member
Registered
Joined
Jan 30, 2007
Messages
834
Reaction score
137
Location
Out there somewhere
Also

nu er = daughter

mei = beautiful
(hen = very) piao liang = beautiful

maybe you can use piao liang nu er = beautiful daughter.
I will check this when my wife wakes up

Kevvers
 

NancyMehl

She Who Resonates...
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
586
Reaction score
354
Location
Wichita, Kansas
Website
www.nancymehlbooks.com
As Jo Said
I love you = wo ai ni

Dad = baba (Fu Chin is more formal. It is used over here in Taiwan. )

Fu Mu = parents

Beautiful daughter / sweet wife i will get back to you on these.
However you could use
Bao Bei = Precious
wo de xin gan bao bei = My precious

Thanks! I love "precious" or "my precious." This is very helpful. My protag's father could use this for his daughter. Any suggestions for his wife?

Nancy
 

ALLWritety

One Step closer, I hope!
Super Member
Registered
Joined
Jan 30, 2007
Messages
834
Reaction score
137
Location
Out there somewhere
In Taiwan fathers day is on Aug 8th.

father = baba
eight = ba
Aug 8th month = ba
so easy way to say 8th Aug is "ba ba" same as "baba" father!

Just a litle titbit!

Kevvers
 

ALLWritety

One Step closer, I hope!
Super Member
Registered
Joined
Jan 30, 2007
Messages
834
Reaction score
137
Location
Out there somewhere
If you want a laugh you could use

la mei = Spicy lady!!! (la = spicy as in food , mei = beautiful but together means spicy sexy lady!)

I will get back to you about stuff to use for his wife. I use Bao Bei with my wife.

Kevvers
 

ALLWritety

One Step closer, I hope!
Super Member
Registered
Joined
Jan 30, 2007
Messages
834
Reaction score
137
Location
Out there somewhere
Also many bods over here just us
"ba" instead of "baba" for dad. Both are acceptable.

K
 

ALLWritety

One Step closer, I hope!
Super Member
Registered
Joined
Jan 30, 2007
Messages
834
Reaction score
137
Location
Out there somewhere
I call my daughter & my wife - princess (in English) but if you want that in Chinese it is:
gong zhu
 

NancyMehl

She Who Resonates...
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
586
Reaction score
354
Location
Wichita, Kansas
Website
www.nancymehlbooks.com
I call my daughter & my wife - princess (in English) but if you want that in Chinese it is:
gong zhu

This is perfect. Thank you so much.

If you will send me your name and address, I will send you a copy of the book when it comes out (Fall of 2008). My e-mail address is: [email protected]

Thanks again.

Nancy
 

JimmyB27

Hoopy frood
Super Member
Registered
Joined
Dec 29, 2005
Messages
5,623
Reaction score
925
Age
42
Location
In the uncharted backwaters of the unfashionable e
Website
destinydeceived.wordpress.com
As Jo Said
I love you = wo ai ni

Dad = baba (Fu Chin is more formal. It is used over here in Taiwan. )

Fu Mu = parents

Beautiful daughter / sweet wife i will get back to you on these.
However you could use
Bao Bei = Precious
wo de xin gan bao bei = My precious
Nasty hobbitses wants to steal wo de xin gan bao bei.
 

ALLWritety

One Step closer, I hope!
Super Member
Registered
Joined
Jan 30, 2007
Messages
834
Reaction score
137
Location
Out there somewhere
I think the r is there in Beijing Mandarin, but not in Mandarin spoken in the South, or in Taiwan.

Correct. The "r" is in Beijing spoken language (one of the ways to recognise the Beijingers. They put it everywhere even places it shouldn't be!!) but not the written. Even in Beijing it is written "Wo" not "Wor" and since we are concerned with the written "Wo" is what's needed. If you see it written "Wor" then some one has just written what they have heard and not the correct romanized pinyin lettering.

Kevvers