Like katiemac's, mine also dealt with translated English.
My day job is with a language services company. We house a translation agency, and last summer one of the translation project managers asked me to do some "light editing" of a number of Pakistani newspaper articles that had been translated from Urdu to English. Too bad that number of articles was 165, and the "light editing" turned out to involve deciphering the meaning of each article and then rewriting all 165, line by wretched line.
The very basic rule with translations -- at least in our agency -- is that the translator translates INTO his native language, not from it. These articles had obviously not been done that way. Names had been translated phonetically, modifiers dangled all over the place, and nearly everything was in passive voice. Oh, and a bunch of the articles were about cricket, which I knew nothing about at that point (but, oh, now I do!).
Lucky for you guys, I saved the original translations for their humor potential. Here's a favorite excerpt:
There were along with the American president Bush, this wife Lara Bush and US secretary of state Condo Lisa Rise, when she got out of the hall, it was severe cold, he in accordance with the tradition of hospitality, drank milk of mere from the hands of hosts, in which beer and common milk was mixed, then he took two draughts of tea, ate paneer but he excused to drink the milk of she camel which is the favorite food of Mongols.
Defense Minister Rams Field, who was already there, was also in the receptionists, riding on a horse.
The worst thing was, I grossly underestimated the time I needed to work on these. The night before they were due, I didn't sleep. I just sat in the living room with my laptop, furiously and deliriously working my way through "prose" like that you see above.
You couldn't pay me enough to make me go through that again.