Free On-Line Translators

Status
Not open for further replies.

Shadow_Ferret

Court Jester
Super Member
Registered
Joined
Apr 26, 2005
Messages
23,708
Reaction score
10,657
Location
In a world of my own making
Website
shadowferret.wordpress.com
How reliable are these? And which are the best ones?

It's not like I'm going to be translating entire dialog passages, you see, my MC is a sorceror and until now I've been saying things like, "He spoke words of power" or "He muttered the spell under his breath." And I was thinking it would make it more interesting if he actually spoke a spell. But not in English. I want him to do it in Old Norse.

Well, no one really speaks Old Norse, so I've decided Icelandic is as close as possible. I found, and used, this on-line translator, InterTran.

So for this scene, it's nighttime, and he's being attacked by a clan of vampires, so he uses his magic to open a portal to another dimension where it's daytime and the sun is up, using that sun to burn them all to ash.

So he says the words:

Hér koma the sól,
lítill elskan
Hér koma the sól,
og ÉG segja
it's ágætur

OK. I'm being cutsey with that one. That's the on-line translators translation of

Here comes the sun,
little darling,
Here comes the sun,
and I say,
it's all right.

Anyway, I guess my question is, for my use are these translators acceptable? Basically I'm concerned that I might translate something innocuous in English into something really horribly wrong in the other language.

Anyone have any familiarity with these things. Advice? Comment?

Thanks.
 

KODB

Not so much...

If you take, say, a German phrase and run it through a translator into English, you'll find that most of the individual words are translated exactly to English, generally with the primary meaning of the words. So if a word has both a general meaning and a slang or idiomatic meaning, it'll give it the general meaning, and you have to guess at any else.

Grammar usually works well as long as you're working with an inflected language (has discrete word endings (worker/workers/worker's) or obvious internal changes (man/men/men's).

Word order doesn't change. English puts the verb right after the subject. Latin puts it at the end of the sentence. German breaks up lots of verbs and puts the main part after the subject and the prefix at the end of the sentence. Wherever the word falls in the original, it'll fall in the transltion.

Any word the translator doesn't know will generally remain unchanged. Like "the" and "it's" in your example. (I can't say this for sure, but I'm guessing "the" doesn't mean "the" in Icelandic, and the same for "it's".

If you keep the original REAL simple, you can probably get away with it.

But don't be surprised if some Icelandic person sends you a note...
 

ideagirl

Super Member
Registered
Joined
Jul 1, 2005
Messages
1,039
Reaction score
143
Shadow_Ferret said:
How reliable are these? And which are the best ones?

They range from bad to very very bad. I'm speaking as someone who knows several languages (bilingual in French, functional in Italian, Spanish and Russian, now learning Japanese, and have dabbled in Icelandic... and those are just the living languages; coincidentally enough I actually studied Old Norse, among a handful of dead languages!). The only use for online translators is to give you the general gist of a text. The grammar will be at least wrong, and sometimes ridiculously wrong; a good chunk of the vocabulary or spelling will be wrong too. So you can get the overall gist, but you definitely cannot just use the translation as-is.

For example, "the sol" cannot possibly be the Icelandic translation of "the sun," because "the" isn't an Icelandic word... and even if it were an Icelandic word, it wouldn't be spelled that way: they don't use "th"--they have their own weird letters to represent the two different "th" sounds (th as in thin vs. th as in this). Two different, weird, runic-looking letters. "It's" is also not Icelandic, and there's no reason for both the letters in "Eg" to be capitalized.

Old Norse is close enough to Icelandic that Icelanders can read the Sagas in the original. Its resemblance to modern Icelandic is something like the resemblance of Shakespeare's English to modern English, if not closer. If you have a small chunk of change to spare ($50?), you might want to consider looking all over the web (amazon.com, amazon.co.uk, and anywhere else you can think of) to see if you can get your hands on a bilingual (English/Old Norse) edition of the Icelandic Sagas, or at least one of the Sagas. I mean the kind that's got Old Norse on one page and English on the facing page. I'd bet that you'd find plenty of "words of power"-type passages in there, plenty of spooky things that you could take directly from there to use in your story. (Remember that since the Sagas are around a thousand years old, they're not copyrighted--you can use them however you want.) It may also be worth your while to go to the local library and seek a librarian's help in finding such a book; if they don't have it, they may be able to order it via interlibrary loan.

As for the cutesy "here comes the sun" thing, I know that was cutesy, but just FYI, since the Beatles song is almost certainly still copyrighted, you couldn't translate it and use the translation in your book without permission.
 

lmcguire

Super Member
Registered
Joined
Sep 9, 2005
Messages
72
Reaction score
4
Location
My own imagination
Website
www.lizmcguireonline.com
I could be wrong, but I'd bet if there's a university where you are, there's someone there who could help you (potentially even with "dead" languages) and would probably be happy to find someone interested in their linguistic expertise. Alternately, a student looking for a challenge might find this interesting.

Just a thought...

Liz
 

askeladd

Polyglot
Super Member
Registered
Joined
Oct 18, 2006
Messages
138
Reaction score
8
Location
On the corner but not over the edge
Or, if you want to dabble in Old Norse, you can check out "An Introduction to Old Norse" by E.V. Gordon from your library (ISBN 0-19-811184-3). I picked up a copy several years ago at Borders for $29.95, which seemed pretty reasonable to me at the time, but now I see Amazon has it listed for $59.50 :(.
 

Shadow_Ferret

Court Jester
Super Member
Registered
Joined
Apr 26, 2005
Messages
23,708
Reaction score
10,657
Location
In a world of my own making
Website
shadowferret.wordpress.com
Thanks for the ideas. I'll have to visit the library.

And yes, I was wondering if a bad translation of a Beatles song is still enough to be considered copywrite infringement.

My other thought was to use the Lewis Carol poem, The sun was shining on the sea, shining with all it's might, and this was very odd because it was the middle of the night.

Ideagirl, another question. Whenever I use that translator, it translates the god Thor to -thorax. What's up with that?
 

ideagirl

Super Member
Registered
Joined
Jul 1, 2005
Messages
1,039
Reaction score
143
Shadow_Ferret said:
Ideagirl, another question. Whenever I use that translator, it translates the god Thor to -thorax. What's up with that?

Like I said, online translators range from bad to very very bad. I doubt "thorax" is even a word in Icelandic, since they've invented their own, Old Norse-based (i.e. not Latin-based) names for everything (e.g. "television," "automobile," etc., all these words that we have in English that we made up out of Latin roots, they re-created in Icelandic out of Old Norse roots).

I can recommend that intro to old norse book that someone mentioned--it was my textbook in the class I took.

As for Lewis Carroll, that sounds like a good idea, and it's too old to still be copyrighted. But, again, you're going to need to have an Icelandic speaker check the translation (or else find a bilingual English-Icelandic version of the book!! :)). Since you're on the web, though, surely you can find some Icelandic person on the web to take a look at it for you--it's not long, it's not like it would take much of their time.
 

zenwriter

Super Member
Registered
Joined
Nov 27, 2005
Messages
371
Reaction score
53
My family all speak another language but I am English-speaking. Whenever I try to use online translators to compose my emails and letters, the results always seem to be hilarious rather than accurate (at least according to my family). I did find that this web page: http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/language_resources.html
has a forum, where presumably you can ask someone to help you.
Also, Roberta Frank (http://www.yale.edu/english/profiles/frank.html) over at Yale seems to be an expert on the language. I’m not sure if she’d be willing to help, but it’s worth a try.
 
Status
Not open for further replies.