- Joined
- Apr 12, 2005
- Messages
- 18,984
- Reaction score
- 6,937
- Location
- At some altitude
- Website
- www.jamie-mason.com
I'm very confused by a beautiful Balzac quote that I might be wanting to do something with. The commonly disseminated translation is -
"The privilege of feeling at home everywhere belongs only to kings, wolves, and robbers."
But when I hunted down the source (which was a little more difficult than I expected) it's from his novel, Splendeurs et Misères des Courtisanes, written in the mid-1800s, and the line is actually -
"Ce privilège d'être partout chez soi n'appartient qu'aux rois, aux filles et aux voleurs."
I learned a little French a long time ago and that's not "wolves", that's "girls."
Do you know what accounts for that rather substantial difference? This is really interesting to me. It makes me wonder if it was just translated wrong once and then blasted off in all its borked glory.
"The privilege of feeling at home everywhere belongs only to kings, wolves, and robbers."
But when I hunted down the source (which was a little more difficult than I expected) it's from his novel, Splendeurs et Misères des Courtisanes, written in the mid-1800s, and the line is actually -
"Ce privilège d'être partout chez soi n'appartient qu'aux rois, aux filles et aux voleurs."
I learned a little French a long time ago and that's not "wolves", that's "girls."
Do you know what accounts for that rather substantial difference? This is really interesting to me. It makes me wonder if it was just translated wrong once and then blasted off in all its borked glory.
Last edited: