Do we have any French literature experts here? In particular, Balzac experts?

Perks

delicate #!&@*#! flower
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 12, 2005
Messages
18,984
Reaction score
6,937
Location
At some altitude
Website
www.jamie-mason.com
I'm very confused by a beautiful Balzac quote that I might be wanting to do something with. The commonly disseminated translation is -

"The privilege of feeling at home everywhere belongs only to kings, wolves, and robbers."

But when I hunted down the source (which was a little more difficult than I expected) it's from his novel, Splendeurs et Misères des Courtisanes, written in the mid-1800s, and the line is actually -

"Ce privilège d'être partout chez soi n'appartient qu'aux rois, aux filles et aux voleurs."

I learned a little French a long time ago and that's not "wolves", that's "girls."

Do you know what accounts for that rather substantial difference? This is really interesting to me. It makes me wonder if it was just translated wrong once and then blasted off in all its borked glory.
 
Last edited:

cornflake

practical experience, FTW
Super Member
Registered
Joined
Jul 11, 2012
Messages
16,171
Reaction score
3,734
I admit I opened the thread only to make a Balzac joke.

However, I got interested. Five years of French got me exactly as far as you, but wondering if there was a contextual other meaning of filles at the time. I found a contemporaneous translation by Ellen Marriage, apparently uniquely, for the time, dedicated to accuracy (so says the Internets), who translates that as prostitutes, which is an interesting bridge and makes tons more sense in the sentence to me than either girls or wolves.
 
Last edited:

Elle.

Super Member
Registered
Joined
Feb 10, 2018
Messages
1,272
Reaction score
734
Location
United Kingdom
I'm French and I have absolutely no idea how the translator got from "filles" to "wolves", unless whoever the translator was saw prostitutes as predators and compared them to wolves (or maybe they thought it sounded better). In this context "filled" refers to prostitutes or courtesans rather than "little girls".
 

Perks

delicate #!&@*#! flower
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 12, 2005
Messages
18,984
Reaction score
6,937
Location
At some altitude
Website
www.jamie-mason.com
I'm French and I have absolutely no idea how the translator got from "filles" to "wolves", unless whoever the translator was saw prostitutes as predators and compared them to wolves (or maybe they thought it sounded better). In this context "filled" refers to prostitutes or courtesans rather than "little girls".


That makes sense. I will also amend my post.

Yeah, I'm really confused that the internet has so widely disseminated such a weird mistake. It almost makes me wonder if, st some point, the English translation was "whores" and somehow one w-word got run over by another.
 

DanielSTJ

The Wandering Bard
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Sep 3, 2017
Messages
5,410
Reaction score
368
Age
34
Location
Kingston, Ontario, Canada
I am fluent in French and I'm baffled by that translation.

Strange. Hm.

I hope you find your answers!
 

Fuchsia Groan

Becoming a laptop-human hybrid
Super Member
Registered
Joined
Sep 27, 2008
Messages
2,870
Reaction score
1,400
Location
The windswept northern wastes
And filles = prostitutes probably makes sense in context because the whole book is about the rise and fall of particular prostitutes ("courtisanes"). I read the book, but it was a long time ago, so I don't remember that line at all.

I'm not French, but have read a lot of French 19th-century fiction in the original, and I've never seen prostitutes referred to as "wolves" (loups). Businessmen, on the other hand... :)

ETA: Could be a prudish 19th-century translator was involved in creating this misquote.
 
Last edited:

Tocotin

deceives
Super Member
Registered
Joined
Aug 3, 2008
Messages
2,270
Reaction score
1,950
Location
Tokyo, waiting for typhoons
Lupa, or "she-wolf", was a Latin slang for a female sex worker in ancient Rome, a brothel was called a lupanar, which means "wolf den". Maybe it's through this association that the translation was made? Or maybe it was some obscure slang term?
 

frimble3

Heckuva good sport
Super Member
Registered
Joined
Oct 7, 2006
Messages
11,673
Reaction score
6,571
Location
west coast, canada
It might be that a rather too well-read a translator was trying for a euphemism that didn't mention 'girls' and was rather hoping that a equally well-read reader would follow 'wolf' and 'whore' through it's Latin connection, and snicker at his cleverness. Those not in the know would merely be perplexed.
 

Harlequin

Eat books, not brains!
Super Member
Registered
Joined
Nov 21, 2010
Messages
4,584
Reaction score
1,412
Location
The land from whence the shadows fall
Website
www.sunyidean.com
There's quite a lot of bad mistakes which become "widely known" - not French, but I refer you to Robert Frost's poem with the famous line "and I took the road less travelled by".

It doesn't mean what most people quote it as!
 

AW Admin

Administrator
Super Member
Registered
Joined
Apr 19, 2008
Messages
18,772
Reaction score
6,287
That makes sense. I will also amend my post.

Yeah, I'm really confused that the internet has so widely disseminated such a weird mistake. It almost makes me wonder if, st some point, the English translation was "whores" and somehow one w-word got run over by another.

I suspect, having looked at the passage in context, that in scanning or converting a public domain translation, whores was misread by the OCR software as wolves.
 

frimble3

Heckuva good sport
Super Member
Registered
Joined
Oct 7, 2006
Messages
11,673
Reaction score
6,571
Location
west coast, canada
I suspect, having looked at the passage in context, that in scanning or converting a public domain translation, whores was misread by the OCR software as wolves.
A sadly mundane, but quite likely, explanation. Thank you for the research.