- Joined
- Jul 21, 2010
- Messages
- 71
- Reaction score
- 14
German phrase check
I’d be very grateful if a native/fluent German speaker was willing to check and see if these German words/phrases are correct. This is for a historical novel set in an American immigrant community in 1912.
I realize there’s a lot here, maybe too much.
Sei bescheiden—Be modest/hush/behave yourself (Older sister to younger sister, trying to stop her singing in the street. Should the singular be bescheide or bescheiden?)
Kinderchor—children’s choir (at Lutheran church) Frauenchor—women’s choir
die Heilanstalt—the rest home (where an elderly relative with mental illness that doesn’t lead to physical threats is staying to be cared for)
Schatzi, Liebling—endearments, older sister to younger sister or father to daughter
FRAU HOHNER INS KRANKENHAUS NACHT ARBEITSUNFALL—Local news item headline: Frau Hohner hospitalized after a work accident
UNSICHER BEI HOHER GESCHWINDIGKEIT—Unsafe at high speed (headline again; said of factory machinery after speedup)
Lebe wie du kannst, nicht wie du willst—Live as you can, not as you would (folk saying, so I’m told)
So Gott will—God willing
Wacht auf! --Wake up!
Provokateure—provocateurs (people who might have been hired to shift a basically peaceful demonstration into a rock-throwing mob)
Aber ja—But of course (in this context, “I’m not dumb enough so you have to tell me that”)
Wir können jetz gehen—We can go now (A bunch of kids on their way to school have stopped because the cross-street is blocked by a melee of demonstrators and counter-demonstrators; the people in front of the kids’ line are hollering back to the others to let them know that the demonstrators have seen the kids and backed off so now it’s safe to cross)
Nach wem suchst du?—Who are you looking for?
Sie haben Unrecht—You are in the wrong
Was siehst du?—What do you see? (Short person stuck in crowd, asking taller person in front what’s going on up ahead)
Das ist köstlich! -- This is delicious!
die verrückte Ire – the crazy Irishman (He is actually mentally ill, but in this context I want a less formal word than geisteskrank, I think)
Es tut mir leid—I’m sorry
Mein lieber Bruder—My dear Brother; salutation of letter between brothers who have not seen each other for a very long time
Nammensvetter—namesake
Womit kann ich Ihnen weiterhelfen? –How can I help you? (To customer)
Ja wirklich? –Really? (Highly skeptical)
Schmutzwasser—garbage, swill (literally, poorly-worded and pernicious propaganda, in the speaker’s opinion)
Loben Gott! -- Praise God!
I’d be very grateful if a native/fluent German speaker was willing to check and see if these German words/phrases are correct. This is for a historical novel set in an American immigrant community in 1912.
I realize there’s a lot here, maybe too much.
Sei bescheiden—Be modest/hush/behave yourself (Older sister to younger sister, trying to stop her singing in the street. Should the singular be bescheide or bescheiden?)
Kinderchor—children’s choir (at Lutheran church) Frauenchor—women’s choir
die Heilanstalt—the rest home (where an elderly relative with mental illness that doesn’t lead to physical threats is staying to be cared for)
Schatzi, Liebling—endearments, older sister to younger sister or father to daughter
FRAU HOHNER INS KRANKENHAUS NACHT ARBEITSUNFALL—Local news item headline: Frau Hohner hospitalized after a work accident
UNSICHER BEI HOHER GESCHWINDIGKEIT—Unsafe at high speed (headline again; said of factory machinery after speedup)
Lebe wie du kannst, nicht wie du willst—Live as you can, not as you would (folk saying, so I’m told)
So Gott will—God willing
Wacht auf! --Wake up!
Provokateure—provocateurs (people who might have been hired to shift a basically peaceful demonstration into a rock-throwing mob)
Aber ja—But of course (in this context, “I’m not dumb enough so you have to tell me that”)
Wir können jetz gehen—We can go now (A bunch of kids on their way to school have stopped because the cross-street is blocked by a melee of demonstrators and counter-demonstrators; the people in front of the kids’ line are hollering back to the others to let them know that the demonstrators have seen the kids and backed off so now it’s safe to cross)
Nach wem suchst du?—Who are you looking for?
Sie haben Unrecht—You are in the wrong
Was siehst du?—What do you see? (Short person stuck in crowd, asking taller person in front what’s going on up ahead)
Das ist köstlich! -- This is delicious!
die verrückte Ire – the crazy Irishman (He is actually mentally ill, but in this context I want a less formal word than geisteskrank, I think)
Es tut mir leid—I’m sorry
Mein lieber Bruder—My dear Brother; salutation of letter between brothers who have not seen each other for a very long time
Nammensvetter—namesake
Womit kann ich Ihnen weiterhelfen? –How can I help you? (To customer)
Ja wirklich? –Really? (Highly skeptical)
Schmutzwasser—garbage, swill (literally, poorly-worded and pernicious propaganda, in the speaker’s opinion)
Loben Gott! -- Praise God!