Good day everyone,
One of my MCs is a female of North American birth but German origin. In my novel, occasionally, she makes asides to men she doesn't like in German because she knows (or hopes) they don't understand her.
I was wondering if anyone on the board familiar with German could help me with a few translations. I don't have much faith in Google Translate.
Here are the specific translations which are all one-liners:
1) "Don't forget whom you serve." (Context: said in a BDSM sense but also she looks down on the man in general).
Does "vergiss nicht wem du dienst" make sense? any better ways of saying it?
2) "You'll get what's coming to you" or "You'll get what you deserve". Google Translate suggests "Sie bekommen, was sie verdienen" but this seems off. Any better translations?
3) "Why are you so messed up?" or "Why are you such a mess?" GT suggests "Warum bist du so ein Durcheinander?" Does this make sense? (I should add, she is actually saying this to herself).
4) Which is the closer translation of "bitch" in German? "Zicke" or "Miststück"? I think zicke is more of an annoying person whereas Miststuck is closer to being a bitch, or nasty woman.
5) Sometimes in English, women will refer to themselves as "bitches" in a non-pejorative sense (sort of like taking back an insult and reclaiming it, similar to how African Americans might use the n-word in a non-perjorative sense.) Would such a concept exist in German speech, and if so, would Miststück be the word to use?
Thanks for any insights and help.
Cheers
One of my MCs is a female of North American birth but German origin. In my novel, occasionally, she makes asides to men she doesn't like in German because she knows (or hopes) they don't understand her.
I was wondering if anyone on the board familiar with German could help me with a few translations. I don't have much faith in Google Translate.
Here are the specific translations which are all one-liners:
1) "Don't forget whom you serve." (Context: said in a BDSM sense but also she looks down on the man in general).
Does "vergiss nicht wem du dienst" make sense? any better ways of saying it?
2) "You'll get what's coming to you" or "You'll get what you deserve". Google Translate suggests "Sie bekommen, was sie verdienen" but this seems off. Any better translations?
3) "Why are you so messed up?" or "Why are you such a mess?" GT suggests "Warum bist du so ein Durcheinander?" Does this make sense? (I should add, she is actually saying this to herself).
4) Which is the closer translation of "bitch" in German? "Zicke" or "Miststück"? I think zicke is more of an annoying person whereas Miststuck is closer to being a bitch, or nasty woman.
5) Sometimes in English, women will refer to themselves as "bitches" in a non-pejorative sense (sort of like taking back an insult and reclaiming it, similar to how African Americans might use the n-word in a non-perjorative sense.) Would such a concept exist in German speech, and if so, would Miststück be the word to use?
Thanks for any insights and help.
Cheers
Last edited: