Writing About A Culture Not Your Own
In the broader context of writing about a culture that is not your own, yes, it can be done. But can it be done with minimal errors and without "omg, what!" reactions? Perhaps the former, but not the latter. I have yet to read a China-based book by a Western author that has called to me beyond the cover (which usually conveys the sentiment, "Oh, Hell, no!").
The only author I've read that would be considered non-Chinese is Nury Vitachi. Comedy detective series set in Hong Kong (mostly). It's been a while since I've read his work, but highly recommended. I believe Vitachi also grew up in HK. Makes him an HK native. Does he know the language? I need to ask. Wouldn't put it passed him, though (although, I have yet to see him admit to it or not).
IMO, research and first-hand experience go a long way to contributing to the authenticity of a story set in a culture not your own. But, personal belief dictates that [you] should be humble and respectful. And if necessary, learn something of the language (written or spoken) with attempts at accuracy, to really get an inside glimpse of the culture. Of course, this may not be practical.
On the other hand, once the story is written and out in the world, expecting the natives to praise the story and accept it as "the best thing ever written on their culture" (as it were) is a bit much, not to mention arrogant and obnoxious. Cultural natives will always be privvy to a set of nuances that are not available to outsiders researching the culture. Even if you've lived several decades in another culture, you wouldn't pick up on everything because you didn't grow up in it. Different perspectives.
However this is seen, IMO, it's a huge undertaking. One I don't care to take on. Kudos to those who do, and do it well!
Barker's Article
As far as Barker's article goes...well, I went through it. She does have some valid points, but I didn't think I had enough information, so went searching for more.
I encountered questions such as, “How can you write about the Chinese when you aren’t fluent in mandarin?”
(Source:
https://lareviewofbooks.org/essay/s...l&utm_source=facebook.com&utm_campaign=buffer)
She'd learned to speak some Putonghua in England but, unfortunately, hadn't bothered with tones, so was effectively incomprehensible, and she couldn't read any characters.
Does she believe in reincarnation?
"I don't think so but I'm open to the possibility.
(Source:
http://www.scmp.com/magazines/post-...drifter-novelist-susan-barker-opens-about-her) (Link is dodgy. Look for an article called, "Continental drifter: novelist Susan Barker opens up about her nomadic lifestyle".)
So... not only does Barker not speak the language to any competent degree she can't read it, and she doesn't believe in reincarnation. Without reading the novel, I can't say how authentic her portrayal of a Beijing taxi driver is. However, this admittance already gives me pause. Barker has just outed herself as not understanding Chinese culture despite her years researching. The average Mainlander, will be more than open to the possibility of reincarnation, even if s/he doesn't believe in it personally. Reincarnation is part of the Chinese mindset -- whether or not you believe.
[P]eople are the same everywhere, and what differs between East and West are cultural differences that with enough time and research can be understood. The man listened, his arms folded. He hadn’t read The Incarnations, but that didn’t matter to him. He was basing his judgment not on the contents of the book, but my identity as a British author.
(Source:
https://lareviewofbooks.org/essay/s...l&utm_source=facebook.com&utm_campaign=buffer)
Why would that member of the audience not be allowed to judge Barker's work using her identity as a British author? She said it herself: Linguistically and culturally, she is British. And that smacks to me of arrogance and a "better than thou" attitude. Or at least one that purports to know my culture's ins and outs better than I do. Perhaps Beijing-specific culture, since I lack in-depth experience of it. However, what she fails to acknowledge in any interview or article I've so far read about/on her, is that the Chinese
written language is a very integral part of the culture. It is through the
written and spoken language and dialects that Chinese culture is sustained, embraced and understood.
With enough time and research can you know a culture very well? Sure. You can also live your entire life in another country, immersed in another culture. But if you don't learn the language, you are still only an outside observer. And even if you know the visual and aural representations enough to be fluent, you will never be native. There will always be nuances that are missed.
However, credit goes to her for admitting such:
However, the further the creative leap beyond the perimeters of our own identity, the more challenges there are, and the greater the chance of missteps and errors.
Unfortunately, Barker contradicts herself, thus establishes she doesn't "get" what it means to be Chinese:
The objective was not to construct a fictional Chinese everyman, but a main character that was original and idiosyncratic, but still convincingly from Beijing.
[T]he authenticity of the Chinese characters had been a primary concern
Versus:
Yes, there are characters who are cruel, irrational, and egotistical, but the intention was to make a statement about what it is to be human, not what it is to be Chinese.
So, what does she want her Beijing taxi driver to represent? Beijing Chinese taxi driver, or plain human but not Chinese?
What Barker fails to understand about China, its culture and its people, is how being Chinese is being human, and that being human is being Chinese. The two are inseparable for the Chinese nation. Compare this to, say, Eire and being Irish. Or France and being French. This applies to all countries and cultures. So, for Barker to "make a statement about [being] human" and dismiss "what it is to be Chinese" belittles the Chinese culture and the Chinese identity. The Chinese/human identity is an essential core that is not conveyed through Barker's article. Even more disconcerting in her dismissal is the fact she is of Malaysian-Chinese descent, yet identifies as British, but does not dismiss being Malaysian-Chinese and being human. Ergo, I do not see how she can represent deeper aspects of the Chinese culture with such superficiality.
The longer I spent in China the more diverse its citizens seemed, and any distinct “Chinese psyche” impossible to define.
The "Chinese psyche" is, in fact, quite simple: filial duty, and the family before the individual, and the country before the family. (Barring today's hideously entitled new-rich morons and their offspring. >,<) Confucian teachings still pervade Chinese education (formal, informal, at home, at work, throughout Chinese society), as do all the classic poets and bards and philosophers, e.g., Song, Tang, Mencius, Mozi, Gongsun Longzi, Zhuang Zi, Zou Yan (Yin Yang philosopher), etc. While almost all (?) of these works have been translated into English, there is still more that will never be. I believe this is the same for any language and culture. (By the way, I listed some of the more lesser-known philosophers instead of the well-known ones because there is more to Chinese philosophy than just Confucius, Sun Tzu and Laozi.)
Reading those philosophers in Chinese, and Mao in Chinese, means you spend months and years thinking. Not hours, or days, etc. The Chinese language can convey meaning in as little as four or five words per line. Example poem: "春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知多少。" (Chun(1) mian(2) bu(4) jue(2) xiao(3), Chu(4) chu(4) wen(2) ti(2) niao(3), Ye(4) lai(2) feng(1) yu(3) sheng(3), hua(1) luo(4) zhi(1) duo(1) shao(3)). (I slumbered and the spring dawn passed me by, from all around I heard birds cry, at night came the sounds of the wind and rain, who knows how many petals lay slain?) Deeper meaning can be inferred from this particular poem, especially with knowledge of the era in which it was written (poet: Meng Haorang; period: Tang Dynasty).
Barker is also asked,
"Aren't you just sensationalizing Chinese history?"I have been asked about my book, "Isn't that just Orientalism?"... This interpretation, however, fails to take into account how widespread this “Orientalist” imagery is in TV and film productions in China today.
Unfortunately, what Barker again fails to realise is the extent to which the language and nuances play a significant part in these "cliched" dramas. The body language conveys volumes while the dialogue adds a depth that is missed if you don't understand the spoken / written language (various Chinese dramas are subtitled in Chinese). For example, she basically ballet dances her way when she walks using pigeon-sized steps. In line with this body language is the vocabulary: imperial, highly educated, and (in some cases) insidiously vicious under the guise of sainthood. E.g., "Your health is of great concern to every one of your sisters here. Thus it is imperative that the royal physician takes your pulse, so as to provide you with the highest quality medication from the royal medicinal gardens. Please rest until you are a delicate lily again." Behind this flowery speech is the hidden message: "If you're pregnant, it had better not be a boy; if it is, you will take abortion medicine. And if you don't, you will be forced to do so, and if you become ill in the process, you only have yourself to blame. Be cooperative and stay pretty. Ancestors help you if you rebel!"
(Quick note: "Sisters" is a term that may have been used in the Imperial court to address fellow concubines. I have yet to fully research this term.)
Or, there's always the straight forward, "carried out with your legs straight" (literal translation). Basically means, you're dead (and buried). In Chinese culture, if you lie on your back on your bed with your legs straight, feet facing the door, you're a corpse, ready for burial (or cremation).
Looking at works distributed in English-speaking countries alone, there are the novels of Su Tong (My Life as Emperor) and Shan Sa (Empress), and the films of Zhang Yimou (Hero, Curse of the Golden Flower).
With limited understanding of the language and deeper meanings often conveyed through it, it appears Barker is very limited to anything that is translated into English. But how much is meaning and subtlety lost in translation? More so when the two languages do not have a common core? (E.g., Latin / French / English / Greek, etc., vs. Chinese / English, or Arabic / Japanese).
So:
Should fiction writers steer clear of writing Asian characters with predominately negative characters traits, so as not to appear maligning? Should bleak depictions of Asian history or society be avoided, or counterbalanced with more positive narratives?
Essentially, what Barker is saying then, is that she's whining about how one man's perspective represents every native Chinese person's perspective, and that there are no dark or bleak or unsavoury depictions of Asian characters.
I wonder then, if Barker has actually talked to Triad members, or watched films or read books or stories that depict the worst of Chinese society without subtitles, without translations? I assume not. Those films, those stories, those books, are off limits because they are not in English. Where, then, does she think negative depictions come from? (I have a magazine about Chinese torture, and it's in Chinese only; I haven't found an English translation of it. I also have a horror SF series called, "Beautiful Demon Hunters" (direct translation, no English version). It's not a series for the faint of heart.)
If literature must be bowdlerized in this manner, then this begs the question: what is literature for?
Hmm... it is quite arrogant to assume that literature about cultures not your own must depict bleakness, darkness, or negativity to be considered literature.
(By-the-bye, I deplore the term "Asian"-- the continent is vast and "Asian" does not automatically mean Chinese! Oops, did I just oust Barker not understanding the Chinese culture in the best way possible?)