You're good on the morphology with the advice given above. I just have to (it's actually in the contract we sign when we do philology...) pick at semantic range a little.
Apocalypsis does literally mean "a revealing" (it's actually a Greek word from the verb ἀποκαλύπτω which means to uncover something), but it does have obvious English associations with the mundane meaning of "apocalypse", horrible violent events as such. If you want readers to make that association, go right ahead. If that isn't quite what you wanted, Latin does have a perfectly nice word, revelatio, which is directly the root of English "revelation". It's a noun formed on the verb revelo, which also means to uncover something. Basically, apocalypsis is a Greek word that was transliterated straight into Latin, while revelatio is its proper Latin translation. Both words are heavily or exclusively ecclesiastical in their attestation.
For "bringers of light", obviously lux is light. Lucifer means "the light-bringer" by pairing lucis with the verb ferro, to carry, bear, or bring. The word pre-dates Christianity, though, and has some lovely ancient attestation; the Romans called the morning star Lucifer in antiquity. It is properly a tri-gender adjective with substantive uses, so one way of describing a group of women as light-bringers is simply to call them Luciferae.
That is to me an utterly beautiful word. (In classical pronounciation, the c is hard, the e is long and the dipthong is elongated, so you would say something like "loo-key-fair-aye" with the accent on the penultimate). It does also have obvious connotations to modern eyes, though, and you may still prefer to avoid them. In that case vectores would be fine to pretty much any reader, but it does sound odd to my Latin ear. It comes from the verb veho which means to carry something, but more in the sense of carrying something on your shoulders, by beasts of burden or by ship. It's actually distantly cognate with the English word "wagon", if you can believe that!
If you don't want wagons of light, and don't want Lucifer hanging around your novel, one work-around would be to use the agent noun of fero rather than the compound adjective. That would give you lucis latores, or "the ones who bring the light".
It may also be interesting to note that Luciferae is the only one of the options given that is identifiably feminine in form. The agent nouns could refer either to masculine or feminine subjects.
Philology nerd: Off.