Latin Language

Kitty27

So Goth That I Was Born Black
Super Member
Registered
Joined
Sep 13, 2009
Messages
4,092
Reaction score
951
Location
In The Darkside's Light
I am asking anyone with experience in translating Latin to help me with the title of my new novella.

I wish to know how "Night Servants" would translate into Latin.

Any help would be greatly appreciated and rep points given.

Thanks in advance!
 

Drachen Jager

Professor of applied misanthropy
Super Member
Registered
Joined
Mar 13, 2010
Messages
17,171
Reaction score
2,284
Location
Vancouver
Google Translate is usually pretty good for these things, it often gets the words in the wrong order though.

It says: nocte Servi though, as I say, it's not 100% accurate.

Hope that helps.
 

Kitty27

So Goth That I Was Born Black
Super Member
Registered
Joined
Sep 13, 2009
Messages
4,092
Reaction score
951
Location
In The Darkside's Light
Google Translate is usually pretty good for these things, it often gets the words in the wrong order though.

It says: nocte Servi though, as I say, it's not 100% accurate.

Hope that helps.

Thanks,Drachen.

I tried and got something similar. I want to make sure the title is right.
 

Maryn

Baaa!
Staff member
Super Moderator
Moderator
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
55,653
Reaction score
25,805
Location
Chair
My Latin was a lot of years ago, so if I'm wrong, I'm all right with that.

But as I recall, servi would be the possessive of the singular and the plural of the nominative (subject). Nocte is the ablative case, used as the object of a preposition, so nocte servi is more like Night of Servants. (Which I am way, way overdue to have.) Also acceptable would be Servants' Night.

If your meaning is multiple servants who serve Night itself, that would mean you'd want to translate servants of night/night's servants. Which I think would be Servi noctis. But if your meaning is servants by night, i.e., they're servants only at night but in daytime are not servants, then you'd want servi noctu.

Maryn, surprised to remember anything after so many years
 

Snick

Sockpuppet
Banned
Joined
Jun 13, 2011
Messages
934
Reaction score
86
Location
Havatoo
I think that you would want nocturnal servants or attendants, rather than slaves of the night.apparitio -onis f. [waiting upon , serving]; meton., plur. [servants]
nocturnus -a -um - nocturnal

apparitiones nocturnae
 

Kitty27

So Goth That I Was Born Black
Super Member
Registered
Joined
Sep 13, 2009
Messages
4,092
Reaction score
951
Location
In The Darkside's Light
My Latin was a lot of years ago, so if I'm wrong, I'm all right with that.

But as I recall, servi would be the possessive of the singular and the plural of the nominative (subject). Nocte is the ablative case, used as the object of a preposition, so nocte servi is more like Night of Servants. (Which I am way, way overdue to have.) Also acceptable would be Servants' Night.

If your meaning is multiple servants who serve Night itself, that would mean you'd want to translate servants of night/night's servants. Which I think would be Servi noctis. But if your meaning is servants by night, i.e., they're servants only at night but in daytime are not servants, then you'd want servi noctu.

Maryn, surprised to remember anything after so many years

Thank you,Maryn! The book is about people who are enslaved by vampires and serve them at all hours. So I think Servi Noctis will be my new title.

I think that you would want nocturnal servants or attendants, rather than slaves of the night.apparitio -onis f. [waiting upon , serving]; meton., plur. [servants]
nocturnus -a -um - nocturnal

apparitiones nocturnae


Awesome,Snick. Thanks for responding. I will keep your translation for the book as well.
 

Snick

Sockpuppet
Banned
Joined
Jun 13, 2011
Messages
934
Reaction score
86
Location
Havatoo
Awesome,Snick. Thanks for responding. I will keep your translation for the book as well.

I hope that I got the form correct. But if they are the slaves of vampires, then you might mean "slaves of the night".
 

Kitty27

So Goth That I Was Born Black
Super Member
Registered
Joined
Sep 13, 2009
Messages
4,092
Reaction score
951
Location
In The Darkside's Light
I hope that I got the form correct. But if they are the slaves of vampires, then you might mean "slaves of the night".


That's it! I find Latin to be quite out of my league.

Thanks again for helping.
 

Maryn

Baaa!
Staff member
Super Moderator
Moderator
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Feb 12, 2005
Messages
55,653
Reaction score
25,805
Location
Chair
Even though it's not my title, thanks, Siri. It's good to be reminded who our experts are.

Maryn, not really an expert at anything
 

Rufus Coppertop

Banned
Flounced
Joined
May 24, 2009
Messages
3,935
Reaction score
948
Location
.
The book is about people who are enslaved by vampires and serve them at all hours.

Well that's the kiss of death to using ministri tenebrarum! - (public) servants of darkness/night/shadows.

Snick and Maryn's suggestions are definitely good. Familiares Noctis might be worth considering as well.