Agreed. That's how we say it in my part of the world, too."along the lines" is how we say it 'round these parts.
He had different color eyes.
He had different colored eyes.
Pedantically speaking, I think both are wrong. In the first, color acts as an adjective and suggests there is an alternative to eyes with color (i.e. having uncolored ones), so it should be hyphenated as in different-color eyes. Likewise with colored in the second. The alternative here might be to say he had differently colored eyes.
Just to confuse things further, either could mean having a blue eye and a green one (for example) or having mottled eyes. Perhaps he had eyes of a different color might get around that.
This change is even worse. The original versions are in common use (both with and without the '-ed') and most native English speakers will understand what's meant: each eye is a different colour.
'Eyes of a different colour' is totally vague and personally, I'd assume it meant 'different from normal' and then wonder which colour they are...purple? pink? orange? chartreuse?
Sorry Lynn, you can get sectional heterochromatism, which is one eye and two colours. I don't know the specific name when each eye is a different colour.~~heterochromatic eyes.
The second version sounded easier to me: He had different colored eyes.He had different color eyes.
He had different colored eyes.
thanks!
I'm having trouble with 1 more sentence of mine.
I was thinking more of the lines of a nap.
I was thinking more on the lines of a nap.
I agree with Kenn here. The best way to write it is something like, "His left eye was blue, and his right eye was green."
Even if "different-colored" worked, it still doesn't give detail the read can, uh, see.
I second this. Or third. Or wherever I fall in line.
I would argue that the phrase should be "differently-colored".
But maybe better is something like: "His eyes were of a different color than his mother's: one blue and the other an emerald green."
I'm going to confuse things further by pointing out 'different than' is often frowned upon and 'different from' is less contentious. In Britain, 'different to' is also in common use. Personally, I think different than sounds strange.Agh, I should have included the entire sentence when I posted it. Not sure why I chopped out some of the words, but it changed the context. The original sentence was:
"He had different color eyes than his mother"
or
"He had different colored eyes than his mother."
I'm going to confuse things further by pointing out 'different than' is often frowned upon and 'different from' is less contentious. In Britain, 'different to' is also in common use. Personally, I think different than sounds strange.
brianjanuary said:I would argue that the phrase should be "differently-colored".