A usage question in Spanish

Kathie Freeman

That Crazy Cat Lady
Super Member
Registered
Joined
Mar 17, 2005
Messages
394
Reaction score
83
Location
Fallbrook, CA
Website
catbook.biz
I have noticed in the Google transtations I get for my MS that when a sentence in English begins with "I" it is ommitted in the Spanish version.

For instance "I walked thrught the door" comes back as "Caminé a través de la puerta".

I know this is common in conversation, but is it also correct in writing a story? Should I be re-inserting all those "yo's"?

As an aside, my translation is nearly finished, and I will be needing an editor to check it for me. I don't have a lot of money, but will pay a reasonable fee or in copies. Any thoughts?
 
Last edited:

Mutive

Blissfully Clueless
Super Member
Registered
Joined
Jun 8, 2011
Messages
5,287
Reaction score
3,269
Location
Seattle, WA
In general, no.

In Spanish, like in English, you only use words if they convey something unique or for emphasis. So "yo" tends to be used to emphasize, or is used in tenses where the third person and first person are indistinguishable. Past perfect first person (Camine), is distinguishable from past perfect third person (camino and yes, I left off the accents), so you don't need "yo", although you could add it for emphasis.
 

Deb Kinnard

Banned
Flounced
Joined
Apr 28, 2008
Messages
2,382
Reaction score
311
Location
Casa Chaos
Website
www.debkinnard.com
"Caminé" already says "I walked." The verb form gives you both person (yo) and tense (é = past). So the "yo" isn't wrong per se, but it also isn't necessary.

You can use "yo" to make a sentence stronger, as in a command ("¡Haz lo que te dije yo!") or added to a phrase in a flip, slangy way ("Sabes te quiero yo.") It's mostly a matter of style or choice.

HTH
 

bmadsen

I hate mayo
Super Member
Registered
Joined
Dec 15, 2009
Messages
240
Reaction score
12
Another thing is that Spanish has the ability to eliminate pronouns and, usually, you will find that the use of pronouns becomes utterly repetitive. Take this sentence:

He walked through the door then opened the fridge. What he saw perplexed and disgusted him, what kind of savage would keep those in a fridge?

If you translate it DIRECTLY:

Él atravesó la puerta y él luego abrió la refrigeradora. Lo que él vio lo impresionó, le generó asco, ¿qué clase de salvaje mantendría eso en una refrigeradora?

It sounds a bit annoying, so you can do this:

Él abrió atravesó la puerta y abrió la refrigeradora. Sintió asombro y asco, ¿que clase de salvaje mantendría eso en la refrigeradora?


Hope that helps.