PDA

View Full Version : Can someone help me with two sentences of English --> French, please?



Carrie in PA
05-09-2011, 03:33 AM
Amazingly enough, I do not trust Google translator to be completely accurate, and I don't remember enough of my high school French to confidently call this correct. LOL

The lines are:

You'll have to excuse her, her palate isn't sophisticated enough to appreciate the delicious cuisine."

For which I got:

Vous aurez de l'excuser, son palais n'est pas assez sophistiques pour apprecier la cuisine delicieuse.

and

The cuisine is wonderful, I'm simply not hungry.

which gave me:

La cuisine est merveilleux, je suis tout simplement pas faim.

Rep points for help! :hi:Thank you!

SaraP
05-10-2011, 06:10 PM
Not that my french is perfect, but maybe change the first to:

You'll have to excuse her, her palate isn't sophisticated enough to appreciate the delicious cuisine."

I'll faut que vous l'excuse, son palais n'est pas assez sophistiqué pour apprecier la cuisine delicieuse.

The second one looks good to me.

DreamWeaver
05-10-2011, 08:20 PM
Not that my french is perfect, but maybe change the first to:

You'll have to excuse her, her palate isn't sophisticated enough to appreciate the delicious cuisine."

I'll faut que vous l'excuse, son palais n'est pas assez sophistiqué pour apprecier la cuisine delicieuse.

The second one looks good to me.Il faut que vous l'excusiez, son palais n'est pas assez sophistiqué pour apprecier cette cuisine delicieuse.

Literally: [I]It is necessary that you excuse her, her palate isn't sophisticated enough to appreciate this delicious cuisine.

This would be if you're talking about specific cooking, such as a meal put in front of her at a restaurant or your mom's home cooking. With 'la' it means all delicious cooking in general...I think (it's possible the 'la' is extraneous) :D. That, of course, may be what you meant.

Now someone correct the mistakes I accidentally introduced. Is the 'pas' required with the 'assez'? I'm not sure. Is 'cuisine' really the right word? I'm not sure.

DreamWeaver
05-10-2011, 08:29 PM
The cuisine is wonderful, I'm simply not hungry.


La cuisine est merveilleux, je suis tout simplement pas faim.

In French, one has hunger, rather than being hungry. So I'd get:

La cuisine est merveilleuse, mais je n'ai pas faim.
The cooking is marvelous, but I'm not hungry.

I am unsure where to put the adverbial phrase, but following Google's construction, it would be:
La cuisine est merveilleuse, je n'ai tout simplement pas faim.
Which, to be honest, looks wrong to me...
La cuisine est merveilleuse, mais je n'ai tout simplement aucun faim.
The cooking is marvelous, but I simply haven't any hunger.
Looks better, but unsure about that, too. :D Sorry!

But I'm sure there's someone here who can tell us...

ETA: Babelfish seems to come out a bit more colloquial with its translations:
http://babelfish.yahoo.com/

Carrie in PA
05-11-2011, 04:09 AM
This would be if you're talking about specific cooking, such as a meal put in front of her at a restaurant

That's exactly what I'm going for. Thanks!!!

RMG
05-24-2011, 06:42 PM
In French, one has hunger, rather than being hungry. So I'd get:

La cuisine est merveilleuse, mais je n'ai pas faim.
The cooking is marvelous, but I'm not hungry.

This is perfectly translated.



La cuisine est merveilleuse, je n'ai tout simplement pas faim.
Which, to be honest, looks wrong to me...
La cuisine est merveilleuse, mais je n'ai tout simplement aucun faim.
The cooking is marvelous, but I simply haven't any hunger.
Looks better, but unsure about that, too. :D Sorry!

But I'm sure there's someone here who can tell us...
Nope, what looks wrong is actually the correct form. The "tout" is superfluous though, you'd write it like this:
La cuisine est merveilleuse, mais je n'ai simplement pas faim.