- Joined
- May 14, 2005
- Messages
- 12,862
- Reaction score
- 2,846
- Location
- A Small Town in Germany
- Website
- www.sharonmaas.co.uk
I was thinking the other day that the German idiom "Wie Gott in Frankreich" is just great, and I could use it in an English novel without anyone knowing I didn't invent it!
And there are other great idioms in all languages. What about sharing?
Here are some German ones, their literal translations and and their meanings:
Wie Gott in Frankreich = Like God in France = living a fabulous life, usually including fine wine and dining, the Arts and so on.
So Klein mit Hut = so small with a hat on (accompanied with a finger gesture) = to be so humiliated you feel like nothing
(Ich verstand) Nur noch Bahnhof = (I understood) only "Station" = I didn't understand a thing (this is lovely - imagine a foreign person asking for directions and the German gives a long speech of gibberish, in which the foreigner only understands the word "Bahnhof", station)
Which other idioms do you like?
And there are other great idioms in all languages. What about sharing?
Here are some German ones, their literal translations and and their meanings:
Wie Gott in Frankreich = Like God in France = living a fabulous life, usually including fine wine and dining, the Arts and so on.
So Klein mit Hut = so small with a hat on (accompanied with a finger gesture) = to be so humiliated you feel like nothing
(Ich verstand) Nur noch Bahnhof = (I understood) only "Station" = I didn't understand a thing (this is lovely - imagine a foreign person asking for directions and the German gives a long speech of gibberish, in which the foreigner only understands the word "Bahnhof", station)
Which other idioms do you like?