For those fluent in a language other than English - a quick question

Perks

delicate #!&@*#! flower
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 12, 2005
Messages
18,984
Reaction score
6,937
Location
At some altitude
Website
www.jamie-mason.com
ETA - I am reviving a three year old thread, because I'm finally -- after all this time -- actually writing this scene for my new book. It surprised me to see how long ago I was thinking of this. Weird.

(I'm not using programs like Google Translate on purpose. They are too literal-minded for what I'm doing.)

Anyway, anyone got anything new to add to this one? So far we've got: French, German, Italian, Spanish, Swedish, Greek, Latin, Cantonese, Scots Gaelic, Welsh, Japanese, and Mandarin.

Here's the OP:

I'm trying to develop a thought for a story I'm writing and there's a phrase I'd like to see in several different languages, but I don't exactly trust online translating machines.

For any and all comers, how would you say "freer than me"?
 
Last edited:

Perks

delicate #!&@*#! flower
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 12, 2005
Messages
18,984
Reaction score
6,937
Location
At some altitude
Website
www.jamie-mason.com
Now that's just weird. Not two seconds ago, I hit the send button on a PM lamenting that I did not remember enough of my German to translate that.

(German was the only one I was ever able to get comfortable with.)

Thank you!
 

Sofie

Super Member
Registered
Joined
Mar 7, 2007
Messages
86
Reaction score
31
Location
Sweden
Swedish: "Friare än mig" or "friare än jag" (Freer than me/Freer than I)
 

whimsical rabbit

Bunned
Super Member
Registered
Joined
Mar 14, 2010
Messages
1,476
Reaction score
307
Location
My happy-bunny neighburrowhood.
In Greek:

"Πιο ελεύθερος από μένα" if the person you're referring to is male.

"Πιο ελεύθερη από μένα" if the person is female.

In Latin characters:

"Pio eleftheros apo mena." (male adjective)

"Pio eleftheri apo mena." (female adjective) The 'i' at the end is pronounced as -ee (as in bee), not i (as in aye), if that makes any sort of sense. :e2hammer:
 

Perks

delicate #!&@*#! flower
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 12, 2005
Messages
18,984
Reaction score
6,937
Location
At some altitude
Website
www.jamie-mason.com
Hey, rabbit, any way of rendering that Greek with our alphabet? I know that's a fairly stupid question, but I'm wondering what it sounds like.
 

Perks

delicate #!&@*#! flower
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 12, 2005
Messages
18,984
Reaction score
6,937
Location
At some altitude
Website
www.jamie-mason.com
I love Welsh road signs. I drove through Wales last summer. Buy a vowel, dear people. Lol!

Thank you! That's a neat one.
 

Carmy

Banned
Joined
Dec 8, 2005
Messages
1,654
Reaction score
119
But W is a vowel. LOL

Welsh has 28 letters in the alphabet but no J, K, Q, V, X or Z.
 

whimsical rabbit

Bunned
Super Member
Registered
Joined
Mar 14, 2010
Messages
1,476
Reaction score
307
Location
My happy-bunny neighburrowhood.
Hey, rabbit, any way of rendering that Greek with our alphabet? I know that's a fairly stupid question, but I'm wondering what it sounds like.

Sorry Perks, I didn't mean to confuse you. :e2smack:

The 'Latin' version I referred to would be exactly the same for English. Sorry if I wasn't clear.

So:

"Pio eleftheros apo mena," if "freer" is referring to a male

or

"Pio eleftheri apo mena," if you're talking about a female.

And like I indicated above, the 'i' at the end of 'eleftheri' is pronounced as -ee.

Does that make sense?
 

Perks

delicate #!&@*#! flower
Kind Benefactor
Super Member
Registered
Joined
Apr 12, 2005
Messages
18,984
Reaction score
6,937
Location
At some altitude
Website
www.jamie-mason.com
Oooooh! I see. I misread. I thought it was one example of the phrase in Greek and one in Latin. You led me to the water, I just didn't drink.

Sorry about that! This is very helpful. Thank you.
 

kaitie

With great power comes
Super Member
Registered
Joined
Sep 10, 2009
Messages
11,059
Reaction score
2,659
Um...I'm gonna try this but someone else might come along and correct me cuz this is harder to say than I'd expected. I'm going with:

僕より自由の身にある。 (boku yori jiyuu no mi ni aru.)

That sense of freedom is used in a sense of bondage, almost like you're a slave to something and you're free of that. You could probably just say "Boku yori jiyuu da," but somehow it seems funny to me. I feel like you need a word for freedom that conveys a little more, so I went with this one. Also "boku" is a man's word, so if it's a woman thinking it, you can't really say that. Well, you could but it would sound funny (women are more likely to be atashi).

I have probably not helped at all, but to my credit this was harder than I thought!
 

not_HarryS

Peen Copter Aficionado
Super Member
Registered
Joined
Feb 16, 2009
Messages
459
Reaction score
152
Location
Beijing
Cantonese:
比我更自由
Bei ngo gang ji yau

I'd argue that the 更 here is a little redundant, but still grammatically correct.

In Mandarin, I'd say it's 比我自由 (bi wo ziyou)... sounds strange without a subject, though.
 

Zelenka

Going home!
Super Member
Registered
Joined
Oct 1, 2007
Messages
2,921
Reaction score
488
Age
44
Location
Prague now, Glasgow in November
Got a bit better at Czech since this thread started - svobodnější než jsem já or just svobodnější než já or it could also be svobodnější než mě. (That's 'freer than I am', 'freer than I' or 'freer than me'.)