PDA

View Full Version : Made up words



Laquesi
09-17-2010, 10:24 PM
I was thinking about made up words the other day. My current MS is in Portuguese, but I intend to translate it later and, in fact, think in Portuguese and English while writing it. I made up a word in English to name one of the places in my MS and even though I know the word doesn't exist, I want to use it. I was wondering if that would be perceived as a mistake (since I'm not a native English speaker) or if people will understand what I mean. FYI, the word is southest, as in, the one further south.
Can a native English speaker help me with this? Is there a better word for that, or is it okay for me to use the made up one? Can you understand what I meant without the explanation?
Thanks a lot in advance! :)

Cliff Face
09-18-2010, 03:21 AM
I understood Southest without the explanation. As for whether it'd be seen as a mistake...

I'd recommend using it in dialogue instead of narrative. You can get away with anything in dialogue.

Good luck!

Neurotic
09-18-2010, 07:31 AM
Well, 'southernmost' is farthest south. Without context I'm not sure that's what you're going for though. I'd probably understand it, if I came across it in a book or story, but I'd certainly notice it and think of it as a mistake unless, as Cliff said, it was in dialogue, provided the character was prone to that sort of thing.

SaraP
09-18-2010, 11:27 AM
It's close enough to a real word that it could be taken for a typo. You would need to use it in such a way that the reader would understand it wasn't.

FWIW, there are some made-up words that really work. One of my favorites is bestest.

BTW, how do you have southest in portuguese?

Cliff Face
09-18-2010, 12:15 PM
I LOVE bestest!

Laquesi
09-19-2010, 04:21 PM
Thanks everyone! I'll look into 'southernmost' when it's time to translate to see how it fits.
The name is not in a dialogue (at first, though it appears more than once), but the narrative is first person. Also, it's a made up world and the name aplies to a settlement and would appear in caps. The problem is really the similarity with southeast and southwest (it could be seen as a typo).
SaraP, in Portuguese I'm writing it as Sulista. It is not what I mean but, like I said, I think in Portuguese and English and don't really bother translating my thoughts to Portuguese accurately, since the final MS will be in English.
I think I might change some of the other settlements names to made up words to make it more clear, but this still worries me, because the so called Southest Settlement appears in the first chapter, while the others are only referred to later on (way later on).