PDA

View Full Version : Italian Translations (Some dirty, some not)



thethinker42
06-17-2010, 03:54 PM
I've been tinkering with some online translators, but I'm wary of translating entire sentences or phrases, since the grammar isn't always accurate. So...need some help hyuh...

My character speaks fluent Italian as a second language, but I don't. :D Obviously these don't need to be 100% exact translations, and if there's a more "appropriate" way to say it, I'm all for it. He needs to say the following:

(and trust me, these make sense in the context in which they're used, even if some sound completely crass on their own)

"You have an amazing rack."

"You're an incredible lay."

"I want to fuck you." or "I want to fuck you all night."

"I want to make you scream."

"I think I'm falling for you." or "I think I'm in love with you."

"I probably shouldn't feel this way, but I do."

Thanks in advance for any and all help. :D

OneWriter
06-17-2010, 05:47 PM
How "dirty" do you want the Italian to be? There are obviously different levels.... I don't understand the first one, sorry, but the others I gave you the best equivalent I could think of...




"You have an amazing rack."

"You're an incredible lay."
There is no exact translation that I know of. You can say: Sei una troia stupenda, which means you are a wonderful whore. Or you can say, Tu si che sai scopare, which means You really know how to fuck...

"I want to fuck you." or "I want to fuck you all night."
Ti voglio scopare/Ti voglio scopare tutta la notte.
Scopare is a "bad" word.

"I want to make you scream."
Voglio farti urlare. You could also use "gemere" instead of urlare, which would be more like "moan" (of pleasure).

"I think I'm falling for you." or "I think I'm in love with you."
Sento che mi sto innamorando di te OR Credo che mi sto innamorando di te.
I think I'm in love with you would be Penso di essermi innamorato di te.

"I probably shouldn't feel this way, but I do."
I assume you mean have feelings for the person, right? In that case:
Lo so che non dovrei, ma provo veramente qualcosa per te.

thethinker42
06-17-2010, 05:52 PM
Ooh, those will work. Keep 'em coming, folks! :D

Also, "you have a nice rack" is an American way of saying "you have nice breasts". :)

OneWriter
06-17-2010, 05:55 PM
Oh, OK. Then you can say: Hai un seno stupendo OR Hai delle tette stupende OR
Che belle tette (= nice teats). "Tette" is slang, whereas "seno" is "proper" Italian.

ALSO: In the translation of I want to make you scream, I assume you mean in bed,
in which case, unless it's clear from the context, I would add "of pleasure", as in
Voglio farti urlare di piacere OR voglio farti gemere di piacere, because urlare typically
has a "negative" connotation (used for pain or anger). HTH