How one would properly say in German "God's grin"? Also, I need said word to be formed by a single composed word, so common in German, such as Totentanz or Bundesrepublik.
Danke shon in advance!
Danke shon in advance!
Ah, nothing nearly that simple. It would depend on the relation between the two words that are used for a composite word, and there a dozen or so different classifications for that. Mostly however, two (or more) nouns are used for a composite word, anything else rarely. (But the one thing to remember about german grammar is that there's no bloody rule without exceptions) And while german does contain a lot of composite words, they're rarely made up on the fly. Composite words are less something that's used in everyday conversation, and more a way for new words to enter the language. So, as a word that's commonly used, "Gottesgrinsen" is perfectly possible, although whoever came up with it would have been asked the first few times if he just made that word up, until it makes it's way into the common vocabulary.I see, but it is intended to be used as a new word, or at least is a word in the setting of my WIP. I understand what you mean, I guess one only can contract adjetives with nouns, then?
So, as a word that's commonly used, "Gottesgrinsen" is perfectly possible, although whoever came up with it would have been asked the first few times if he just made that word up, until it makes it's way into the common vocabulary.
Native speaker as well, and as a philosopher i absolutely HAVE to object to the implication that theologians engage in philosophy. What they're doing is analysing literature., very different thing.Native speaker of German (Austria, though, not Germany), here. <snip> Thus "Gottesgrinsen", if common, would either be associated with a particular philosophy (it might be a word that Catholics use, but Protestants don't; something like that)
It is pretty much the common word to say "one and a half". Well, except in bavaria, but they only think they're speaking german.Also, I might be thrown by the "anderthalb" which sounds very formal for my Austrian ears, but I suspect that the word might be more common in Germany.
I'd say that's mostly a question of cultural/religious background, less so of language.I do sense the same sort of stigma for English "grin", but I feel it's more severe in German. This is purely my intuition, though; a single data-point.
Native speaker as well, and as a philosopher i absolutely HAVE to object to the implication that theologians engage in philosophy. What they're doing is analysing literature., very different thing.
It is pretty much the common word to say "one and a half". Well, except in bavaria, but they only think they're speaking german.
The snippet from google doesn't really make sense to me either though.
I'd say that's mostly a question of cultural/religious background, less so of language.
Not really sure what you are trying to say here. It is "Götterdämmerung" instead of "Gottesdämmerung" since it refers to gods not one god, which is linguistically correct. The term is the result of a mistranslation of Ragnarök from icelandic to german, but the term itself is a perfectly fine example of a composite word.Depends. Take “Gotterdemmerung” (Gods’ Twilight or more commonly known as Twilight of the Gods) for example, a inaccurate compounded word which made it into the vocabulary… thanks Herr Wagner. Naturally if you sub Gods for Gog you’d end up with Gottesdemmerung. By the same rules you could say it as Gottesgrinsen… but only as the title of operas. LOL