PDA

View Full Version : What do you think of this as a business name?



Fresie
11-08-2009, 08:13 PM
Hi guys,

The big day is coming: after almost 10 years of freelancing I'm going to "quit my daily job" (which wasn't much worth mentioning to begin with) and register my own little business offering writing and translating services.

I've got this name for it that I came up with several years ago and I love it. But everybody says it's quite a mouthful. As I'm doing it with a couple of translator friends and we do literary translations as well as writing, I thought of Trans-Literary Club. TLC for short, which I think is cool :).

Is it really a mouthful? Do you think people will struggle with it and I should pick something easier to read and say?

(But I love it!!!!!)

Thanks a lot!

Pesimisticus
11-09-2009, 01:24 AM
If you like it, go with it.

Personally, I think it's cool.

Gregg
11-09-2009, 01:46 AM
Sorry, I don't like it.

Is it a club or business? Can I join?

Trans means "across"
Literary means "pertaining to writing"

So what does "transliterary" mean"

Way too confusing and it is a mouthful.
I'd find a different name.
Maybe you could use the word "transliterary" in your promotional material, but not as the name of your company.

backslashbaby
11-09-2009, 01:53 AM
Congratulations!!

I don't like the 'club' part for a business. TransLiterary is fine, imho, if you love it.

Good luck :)

alleycat
11-09-2009, 01:58 AM
Using "Club" strikes me as odd as well. Maybe use Company instead, then you can still use TLC.

Fresie
11-09-2009, 08:58 PM
Thank you so very much, guys!

Pesimisticus, thanks!

Gregg wrote:


Sorry, I don't like it.

Is it a club or business? Can I join?

Trans means "across"
Literary means "pertaining to writing"

So what does "transliterary" mean"

Way too confusing and it is a mouthful.
I'd find a different name.

Actually, I thought at first that I invented the word "transliterary" myself, but then I found it in the dictionary and discovered it was already copyrighted! :(

It has several meanings, one of which is synonymous to "cross-cultural" when applied to literature, and seeing as we were translators I thought it was just right. I'll have to change the "club" bit, too, you're absolutely right.

Thanks a lot! I'll have to have a think.

backslashbaby, alleycat, thank you so much! Actually, I didn't like the "club" bit, either, because it made me think of those nasty mail-order "book clubs" that make you buy an overpriced book from them every month. "Company" sounds like a very good option, thanks, alleycat!

You guys are great! Good luck with your writing!

Fresie