Know Latin? Need translation.

Tepelus

And so...
Super Member
Registered
Joined
Sep 18, 2008
Messages
6,087
Reaction score
413
Location
Michigan
Website
keskedgell.blogspot.com
I think the formal would be just fine, unless you'd think it would be too stiff for a vampire to say (stiff, vampire, ha ha ha!). She's an old vampire, so I think the formal would work.
 

Tepelus

And so...
Super Member
Registered
Joined
Sep 18, 2008
Messages
6,087
Reaction score
413
Location
Michigan
Website
keskedgell.blogspot.com
I don't like those online translators, for the fact that they translate word for word, instead of how it should really be spoken in any language.
 

mscelina

Teh doommobile, drivin' rite by you
Requiescat In Pace
Registered
Joined
Jan 18, 2007
Messages
20,006
Reaction score
5,352
Location
Going shopping with Soccer Mom and Bubastes for fu
ero is first person singular, future tense--I will be.

eras is second person signular, future tense--you will be.

Translators don't really get into the meat of the Latin language.
 

Smiling Ted

Ah-HA!
Super Member
Registered
Joined
Nov 3, 2007
Messages
2,462
Reaction score
420
Location
The Great Wide Open
Well gang, as long as we're doing translations-

Can anyone give me an English to Latin of "This sword is a big pain"?
How about "This sword is a big pain in the butt"?

Seriously.
 

GeorgeK

ever seeking
Super Member
Registered
Joined
Jul 17, 2007
Messages
6,577
Reaction score
740
(although it's been a few decades and you didn't specify the type of sword)
ipse gladius dolor in clune est (If the sword is actually in his butt)
hic gladius dolor in clune est (If he is commenting about a sword within reach that is not in his butt)
 
Last edited:

StephanieFox

Maybull the Bulldog
Super Member
Registered
Joined
Feb 27, 2008
Messages
4,442
Reaction score
636
Location
MPLS
I read that once when someone was doing typeface greeking. So that's what that means.
 

Rufus Coppertop

Banned
Flounced
Joined
May 24, 2009
Messages
3,935
Reaction score
948
Location
.
Vos eras mei.

Formally. Would you prefer the vulgar form?

Vos is plural. Why would you use the singular eras with the plural vos?

Eras is imperfect tense, not future. Eras means you were being, not you will be.

If you want to say, you will be mine, to a single person, you would use eris, or to more than one person, eristis.
 
Last edited:

Rufus Coppertop

Banned
Flounced
Joined
May 24, 2009
Messages
3,935
Reaction score
948
Location
.
I just need a simple translation, if any of you know Latin,

"You will be mine."

Tis all, and thank you.

Eris mihi would be a nice way of saying it, if addressed to a single person.
 
Last edited:

underthecity

Finestkind
Super Member
Registered
Joined
Feb 13, 2005
Messages
3,126
Reaction score
768
Location
Near Cincinnati
Website
www.allensedge.com
As long as you're offering Latin translations,

I have a couple of phrases for my novel I've always would have liked to know the Latin for, if you wouldn't mind:

To Bring Out the Dead

Calling a specter made possible with electricity
 

Rufus Coppertop

Banned
Flounced
Joined
May 24, 2009
Messages
3,935
Reaction score
948
Location
.
As long as you're offering Latin translations,

I have a couple of phrases for my novel I've always would have liked to know the Latin for, if you wouldn't mind:

To Bring Out the Dead

Efferre infera is one possibility.

Calling a specter made possible with electricity

The best I can do at the moment for this one is cum electricae impigritate fieri potest idolon vocare.

With electric energy it is made possible to call a spectre.
 
Last edited:

Rufus Coppertop

Banned
Flounced
Joined
May 24, 2009
Messages
3,935
Reaction score
948
Location
.
(although it's been a few decades and you didn't specify the type of sword)
ipse gladius dolor in clune est (If the sword is actually in his butt)
hic gladius dolor in clune est (If he is commenting about a sword within reach that is not in his butt)
:roll: I like it.
 

GeorgeK

ever seeking
Super Member
Registered
Joined
Jul 17, 2007
Messages
6,577
Reaction score
740
As long as you're offering Latin translations,

I have a couple of phrases for my novel I've always would have liked to know the Latin for, if you wouldn't mind:

To Bring Out the Dead

Calling a specter made possible with electricity

Latin is very nuanced. You are asking us to translate sentence fragments. Don't blame us when the translations turn out to be a bit off. We need complete sentences and some context.
 
Last edited:

underthecity

Finestkind
Super Member
Registered
Joined
Feb 13, 2005
Messages
3,126
Reaction score
768
Location
Near Cincinnati
Website
www.allensedge.com
Latin is very nuanced. You are asking us to translate sentence fragments. Don't blame us when the translations turn out to be a bit off. We need complete sentences and some context.

Sorry, "to Bring Out the Dead" is the title of a very old (and ficticious) book.


"Calling a specter made possible with electricity" is a caption under an illustration in the above book.
 

GeorgeK

ever seeking
Super Member
Registered
Joined
Jul 17, 2007
Messages
6,577
Reaction score
740
te possidebo (I think that looks right)
I will own you

I'm guessing at your English of "You will be mine" that the witch is saying in context that "you" will become a possession of the witch, not to be confused with being possessed by the witch in some religious or demonic sense