backslashbaby: Have you been? If so, what'd you like best there? We're going next month-- gonna eat, drink and be merry!
Sarpedon: Good question. "Castle of the Dead Beloveds". Or "beloved Dead". Anyway, the beloved who are dead, and not the love itself. Although having the love itself dead is appealing ..
Thanks y'all!
"...des Amours Mortes" would be correct because amour has the bizarre feature of being masculine in the singular, but feminine in the plural. However, that does mean "dead loves" in the sense that the love is dead. In English "dead loves" might be a synonym for "beloved dead," but not so much in French.
So to give it the meaning you intend, you would need to call it something like "Chateau des Morts Bien-Aimes" (accent aigu on the final e), but that really sounds weird. Tabitha's suggestion ("Le château des Morts Aime") would be correct if aime had an accent aigu on the final e and an s on the end, and it's not bad; it's better than bien-aime, despite what your French-English dictionary may tell you when you look up "beloved."
Oh, but here's another option: Chateau des Morts Adores (again, accent aigu on the final e). That means "chateau of the dead who were adored." That version sounds way, way better in French than Chateau des Morts Bien-Aimes, partly because of the sonority (m
orts ad
ores works very well), and partly because of the vocabulary: beloved usually is translated as bien-aime, but bien-aime is too tepid a word to modify death--you need something more passionate or intense, or else the name just sounds off kilter and unnatural. So go with Chateau des Morts Adores, or if you're not looking for a passionate-sounding name--if you're thinking of more tender love rather than passionate love--then go with Chateau des Morts Aimes.