Looking for a translation into French.

Adam

Not dead.
Super Member
Registered
Joined
Nov 24, 2008
Messages
7,640
Reaction score
2,900
It's been ten years since I studied French, and I don't trust Babelfish. :D

If someone could give me translations for the following sentences, I'd be a happy bunny.

"Sorry sir, we've just closed for the night. You'll have to come back tomorrow."

And

"I'm looking for a man named..."


Any help will be met with praise, an animated cake, and some rep. ;)
 

Adam

Not dead.
Super Member
Registered
Joined
Nov 24, 2008
Messages
7,640
Reaction score
2,900
How formal are the questions? I'm guessing both questions are put to strangers? I'll ask my French other half later on when I see him.

Ah, yes, forgot that bit. :)

They are spoken politely to strangers, so very formal.


Thanks.
 

Ms Hollands

Cow lover
Super Member
Registered
Joined
Aug 15, 2008
Messages
1,151
Reaction score
135
Location
La Clusaz, France
Website
www.lefrancophoney.com
Here we go:

Désolé Monsieur, on vient juste de fermer pour ce soir. Il faudra revenir demain.

("ce soir" is actually "tonight" or "this evening" rather than "the night" which would be "la nuit", but isn't used in the same way in French)

Je recherche quelqun qui s' appelle...
 

Adam

Not dead.
Super Member
Registered
Joined
Nov 24, 2008
Messages
7,640
Reaction score
2,900
Wonderful, thanks! :D

Here's your cake - :Cake: - Be sure to share it with your other half!
 

CarolSanDiego

Super Member
Registered
Joined
Aug 21, 2008
Messages
199
Reaction score
16
Age
50
Location
San Diego, CA
Website
www.carolcallicotte.com
Here we go:

Désolé Monsieur, on vient juste de fermer pour ce soir. Il faudra revenir demain.

("ce soir" is actually "tonight" or "this evening" rather than "the night" which would be "la nuit", but isn't used in the same way in French)

Je recherche quelqun qui s' appelle...


For the second one, I'm pretty sure it's: Je cherche quelqu'un qui s'appelle...

The verb rechercher is more for research, whereas chercher would be used "to look for."
 

Adam

Not dead.
Super Member
Registered
Joined
Nov 24, 2008
Messages
7,640
Reaction score
2,900
Argh, conflict! :)

I have absolutely no idea either way, so I'm at you people's mercy. :D
 

CarolSanDiego

Super Member
Registered
Joined
Aug 21, 2008
Messages
199
Reaction score
16
Age
50
Location
San Diego, CA
Website
www.carolcallicotte.com
So sorry to raise conflict.

I've never heard the phrase "Je recherche..." in reference to looking for someone, where "Je cherche..." is pretty common. I can double check with my French hubby. As for the spelling of "quelqu'un" - that one I looked up in my French dictionary!
 

Adam

Not dead.
Super Member
Registered
Joined
Nov 24, 2008
Messages
7,640
Reaction score
2,900
I'd appreciate it if there's uncertainty. :)
 

Adam

Not dead.
Super Member
Registered
Joined
Nov 24, 2008
Messages
7,640
Reaction score
2,900
The plot thickens... ;)
 

CarolSanDiego

Super Member
Registered
Joined
Aug 21, 2008
Messages
199
Reaction score
16
Age
50
Location
San Diego, CA
Website
www.carolcallicotte.com
This just in...

Well, this won't give you the consensus you want, I'm afraid. But my husband (a native Parisian) confirms that you would use the verb "cherche" not "recherche".

I ran your first phrase by him, and this is how he translated it:

Desole monsieur (and I'm sorry, I don't have the accents, but April Hollands has it right), nous venons de fermer. Revenez demain.

He says that's a colliquial but still politely formal way most French would say it.
 

ideagirl

Super Member
Registered
Joined
Jul 1, 2005
Messages
1,039
Reaction score
143
So sorry to raise conflict.

I've never heard the phrase "Je recherche..." in reference to looking for someone, where "Je cherche..." is pretty common. I can double check with my French hubby. As for the spelling of "quelqu'un" - that one I looked up in my French dictionary!

You're correctamundo on both points.
 

ideagirl

Super Member
Registered
Joined
Jul 1, 2005
Messages
1,039
Reaction score
143
Here we go:

Désolé Monsieur, on vient juste de fermer pour ce soir. Il faudra revenir demain.

("ce soir" is actually "tonight" or "this evening" rather than "the night" which would be "la nuit", but isn't used in the same way in French)

You don't need to say "juste" because "on vient de fermer," all by itself, means "we've just closed." "Venir de X," where X is a verb, means "to have just done X." And as for "il faudra revenir," that's correct but virtually no one would use the future tense there. Grammar teachers and high-end literary novelists might, but shopkeepers wouldn't--regular people would just say "Il faut." There is actually no reason to use the future tense there, because "il faut," while technically in the present tense, is essentially timeless in French--it just means "you have to" in general, not "you have to right now," so it applies to the future just as well as to the present. In English we often say "you'll have to"--that is, we use the future tense to say this--but in French most native speakers would just say "il faut."

But frankly, as for what people would actually say, they probably wouldn't use "faut" at all unless you were being pushy, like trying to come in even though they were closed. Most likely, they would just say "On vient de fermer. Vous revenez demain" (with the "vous revenez" part in a tone of voice like a suggestion--understood to mean "you can come back tomorrow" even though literally it means "you will come back tomorrow").
 
Last edited:

Judg

DISENCHANTED coming soon
Super Member
Registered
Joined
Dec 13, 2006
Messages
4,527
Reaction score
1,182
Location
Ottawa, Canada and Spring City, PA
Website
janetursel.com
Much more polite than all the suggestions so far for the suggestion to come back the next day: Il faudrait revenir demain. The conditional prevents it from sounding pushy.

Vous revenez demain is just wrong. It's English to use a present tense with a future indicator. And using the future tense sounds bossy.

Don't capitalize monsieur. When it means "sir" it's a common noun and shouldn't be capitalized.

So:
Désolé monsieur, on vient de fermer pour ce soir. Il faudrait revenir demain.
(If it's a woman speaking, add an e to désolé.)

And:
Je cherche quelqu'un qui s'appelle...

Or if your speaker is very well-educated:
Je cherche un dénommé...
 

loiterer

Super Member
Registered
Joined
May 8, 2007
Messages
208
Reaction score
40
Location
Western Australia
To help Azmodeus,

'Rechercher' means 'to seek again'. It doesn't have a direct equivalent in English. 'Chercher' is just to seek. Therefore, I would expect you'd want to use 'Je cherche'.
 

Ms Hollands

Cow lover
Super Member
Registered
Joined
Aug 15, 2008
Messages
1,151
Reaction score
135
Location
La Clusaz, France
Website
www.lefrancophoney.com
Okay, clearly all the people who don't live in France and aren't native French speakers know better, however, the native French speaker I'm speaking to right now agrees that although there are different ways of saying the two phrases, "Vous revenez demain" is just plain rude and wrong. In addition, 'juste' is possible in or out - it's used commonly and politely as much as it isn't. CarolSanDiego's husband has provided an alternative which is less formal, so it just depends how formal you want it.

Yep, he got the M in monsieur capitalised incorrectly - apologies, it was late at night here.

Regarding 'cherche' and 'recherche', either could be used, but 'cherche' is more like 'looking for' while 'recherche' is also 'looking for', but more like an enquiry. It depends how serious the search is (more serious = 'recherche'), but yes, either will do and either are correct.

This comes directly from the son of a French, Latin and Ancient Greek teacher. That might mean nothing of course....
 

CarolSanDiego

Super Member
Registered
Joined
Aug 21, 2008
Messages
199
Reaction score
16
Age
50
Location
San Diego, CA
Website
www.carolcallicotte.com
For the record, I have lived in France. And my husband is a native speaker. I had him look at the thread with me last night so that I could be sure I was giving an accurate translation.
 

Adam

Not dead.
Super Member
Registered
Joined
Nov 24, 2008
Messages
7,640
Reaction score
2,900
Argh, I've started a war!

*Hides behind a hedge*
:flag:
 

Ms Hollands

Cow lover
Super Member
Registered
Joined
Aug 15, 2008
Messages
1,151
Reaction score
135
Location
La Clusaz, France
Website
www.lefrancophoney.com
For the record, I have lived in France. And my husband is a native speaker. I had him look at the thread with me last night so that I could be sure I was giving an accurate translation.

Yep, I wasn't referring to your husband's comments in my first bit. Certainly no war. My partner is equally French and that's how he would say it. I read out the alternative and he said it's equally as possible to use (just like in English - multiple ways of saying the same thing), but that he went for what the OP asked for - the more formal way of saying it. And as I mentioned, I have seen lots of 'recherche's used on notice boards by people looking for things to buy. So, apart from believing his explanation of the difference between those two words, I too can vouch for its usage right now in France. I don't think you can rule it out as incorrect, and, in fact, seems to be the norm at least here in Haute Savoie (my partner is from the North, so the norm from there too perhaps).
 
Last edited:

Judg

DISENCHANTED coming soon
Super Member
Registered
Joined
Dec 13, 2006
Messages
4,527
Reaction score
1,182
Location
Ottawa, Canada and Spring City, PA
Website
janetursel.com
April, I'm not sure who you were addressing, but don't rush into assumptions. Just because we're not trumpeting our qualifications doesn't mean we don't have them.
 

Prawn

Writing is finite,revising infinite
Super Member
Registered
Joined
Aug 28, 2006
Messages
2,361
Reaction score
429
Location
Beast Coast
What you have is fine for a fancy restaurant, but it is more of a translation. Here is something that reads more like dialogue, and is less formal, more for a corner bar or a smoky dive in Marseilles:

Désolé, mon pote, on vient de fermer la. Repassez demain prendre un verre.

Vouz n'avez pas vu un mec qui s'appelle Prawn par hasard?

Seulment dans la bouillabaisse.

This version is more
"Sorry buddy, were closing up."
"Have you seen a guy called Prawn?"
 
Last edited:

cbenoi1

Banned
Joined
Dec 30, 2008
Messages
5,038
Reaction score
977
Location
Canada
> Argh, I've started a war!

Accroche-toi après ton éditeur de texte, j'enlève le dictionnaire de traduction...

-cb
 

Adam

Not dead.
Super Member
Registered
Joined
Nov 24, 2008
Messages
7,640
Reaction score
2,900
> Argh, I've started a war!

Accroche-toi après ton éditeur de texte, j'enlève le dictionnaire de traduction...

-cb


"Cling after your j', text editor; remove the dictionary of translation"

See? Babelfish no worky well :D