J’espere que vous seriez interesee par mon roman, Sins of Omission, qui parle d’un flic israelien qui trouve une tuee palestiniane, et veut, a tout prix, trouver les responsibles.
Merci!
Merci!
J’espere que vous seriez interesee par mon roman, Sins of Omission, qui parle d’un flic israelien qui trouve une tuee palestiniane, et veut, a tout prix, trouver les responsibles.
Merci!
I'm not a native speaker, but I've studied the language for several years. I think I'd just work to make the sentence a little more streamlined. Something like:
J'espère que vous vous intéresserait à Sins of Omission, un roman qui parle d'un flic Israélien et ses recherches pour retrouver les tueurs d'une femme Palestinienne.
J’espere que vous seriez interesee par mon roman, Sins of Omission, qui parle d’un flic israelien qui trouve une tuee palestiniane, et veut, a tout prix, trouver les responsibles.
Merci!
Sounds good, only a small error with the verb. It would be INTÉRESSERAI (with no t at the end).
No, it wouldn't. The second-person plural (i.e., "vous") future form of interesser is interesserez ("vous vous interesserez de cela..."). Interesserai is the first-person singular (i.e., "je") future. With a -t on the end, it's the third-person singular ("il/elle/on") future.
No, it wouldn't. The second-person plural (i.e., "vous") future form of interesser is interesserez ("vous vous interesserez de cela..."). Interesserai is the first-person singular (i.e., "je") future. With a -t on the end, it's the third-person singular ("il/elle/on") future.
If you want the present form, you would go with ''J'espère que vous serez intéressés...''
Exactly. And you want the futur form of the verb because you wrote "J'espère que vous vous intéresserai...''
In future, can any reference to those of the croissant nationality please be 'franch spikkers'? I'd really like that (although the French may not).
Half the French people argue about the correct way of saying something when I ask them the best way, and it's their native language. Are any of the replies from native French speakers? If so, great. If not, I'll ask my native Franch spikker other half.
"Palestinienne" is capitalized because adjectives of nationality are capitalized when they refer to a person.
He said the capitalisation of the nationalities is not what he would write.
I hope that you would be interested by my novel, Sins off Omission, which speaks about an Israeli cop which finds a tuee palestiniane, and wants, at all costs, to find the responsibles ones.
I plugged the OP's sentence into Babelfish and it came up with the below translation. With the exception of "tuee", it makse sense to me.